Литература

По рассказу "Арктур-гончий пёс" Помогите, очень срочно надо! Отликникнетесь пожалуйста!

Выразите свою точку зрения на тему: " Достоин ли Арктур своего звёздного имени? "
поясните в 4-6 предложениях!
Прочитай и вырази свою точку зрения. Можешь больше, чем в 4-6 предложениях. Меня заинтересовала твоя точка зрения
Katya )))
Katya )))
87 180
Лучший ответ
достоин... вот аргументы.. .

ЗВЕЗДОЧКА Ярко вспыхнула звездочка ясная\ Высоко над землей\ И капризно мерцает прекрасная\ В вышине голубой. Семен Надсон 1878 ШАЛУНЬЯ\Поэма
ЗВЕЗДОЧКА Магнитогорочка, \земная звёздочка, \встречал же я получше города. \Магнитогорочка, \не тараторочка, \сумела примагнитить навсегда. Эвальд Риб 1998 Из сборника “Разбуженная скрипка” 2001 НЕОТПРАВЛЕННЫЕ ПИСЬМА В ГЕРМАНИЮ\Письмо 26
Звездочка малая где-то высоко\ В небе сияет, \ Юному путнику ночью далеко\ Путь освещает. \ Тучи свинцовыя вдруг набежали\ Ночью глубокой… \ Сбился с дороги он, полный печали, \ В пуще далекой. МАЙРОНИС (1862 – 1932). Перевод Дорофея Бохана ПЕСНЯ\ Звездочка малая где-то высоко
Звездочка\\ Ярко, звездочка, сверкаешь, \ А зачем — одна ты знаешь! \ Смотришь ты с небес на нас, \ Как таинственный алмаз. Евгений Корюкин Из сборника “ИЗБРАННЫЕ ФОЛЬКЛОРНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ” 2001\Стихи про животных
Звездочка\Высока. \ Она блестит, она глядит, она манит, \ Над грозным лесом\ Она взошла. \ Черный грозный лес, \ Лес стоит. Елена Гуро 1913 Звездочка\Высока.
Звездочки попрятались, \ На небе темно, \ Тучами подернулось\ Черными оно. Николай Огарев 1839 НОЧЬ
Звездою странников в пути, \моя родная, \я сам у края -\свети, слеза моя, свети. Борис Рыжий 2001 Свети, слеза моя, свети
Звезду не убить каменюгами, \ ни точным прицелом наград. \ Он примет удар камер-юнкерства, \ посетует, что маловат. Андрей Вознесенский 1978 ХУЛЫ И НАГРАДЫ
звезду несло куда-нибудь за крит\ там нивы целы и скоты рогаты потом пришли из центра делегаты\ с известием что наш проект закрыт\ так я увидел город на горе\ где афродита поднимала пену\ багровую и саша любит лену\ оружием холодным на коре\ нет стороны которая права\ конь юности разобран на дрова Алексей Цветков «Октябрь» 2009, №1 Из цикла “Ахейская песня” я рос внутри троянского коня
Звезду я в памяти найду, Разомкнутую твердь, Дыханье ветра, словно грань Блаженства, или смерть. Но если о земле чудес, Что те хранит цветы, Суть слов, мне данных вне миров Узнать желаешь ты, Тогда, о брат, плыви туда, Где скрыта даль от глаз, И сам сыщи ответ мечтам Мой завершен рассказ". Джон Толкиен. Перевод Светланы Лихачевой СМЕРТЬ СВЯТОГО БРЕНДАНА
ЗВЕЗДЫ Кент\ В небе звезды\ Судьбою нашей сверху руководят, \ Иначе не могли б родные сестры\ Быть так различны. После не встречались? Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
ЗВЕЗДЫ Эй, Луций, встань! \ По звездам распознать я не могу, \ Далеко ль до утра. Проснись, эй, Луций, пробудись! \ О, если б мог я так же крепко спать. \ Живее, Луций! Эй, проснись же, Луций! Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Перевод Мих. Зенкевича
Как быстро меркнут звезды! \ А ведь они казались мне мирами, \ Когда мы приближались к ним. \ Люцифер\ Они\ И есть миры. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
Гвидо\ Лжец, \ Молчи! Не так чиста луна на небе, \ Не так безгрешны звезды! \\ Моранцоне\Все ж - ты любишь. \ Не знаешь ты, что женская любовь -\ Игрушка в жизни. Оскар Уайльд. 1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма
афродита поднимала пену\ багровую и саша любит лену\ оружием холодным на коре\ нет стороны которая права\ конь юности разобран на дрова Алексей Цветков «Октябрь» 2009, №1 Из цикла “Ахейская песня” я рос внутри троянского коня
Звезду я в памяти найду, Разомкнутую твердь, Дыханье ветра, словно грань Блаженства, или смерть. Но если о земле чудес, Что те хранит цветы, Суть слов, мне данных вне миров Узнать желаешь ты, Тогда, о брат, плыви туда, Где скрыта даль от глаз, И сам сыщи ответ мечтам Мой завершен рассказ". Джон Толкиен. Перевод Светланы Лихачевой СМЕРТЬ СВЯТОГО БРЕНДАНА
ЗВЕЗДЫ Кент\ В небе звезды\ Судьбою нашей сверху руководят, \ Иначе не могли б родные сестры\ Быть так различны. После не встречались? Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
ЗВЕЗДЫ Эй, Луций, встань! \ По звездам распознать я не могу, \ Далеко ль до утра. Проснись, эй, Луций, пробудись! \ О, если б мог я так же крепко спать. \ Живее, Луций! Эй, проснись же, Луций! Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Перевод Мих. Зенкевича
Как быстро меркнут звезды! \ А ведь они казались мне мирами, \ Когда мы приближались к ним. \ Люцифер\ Они\ И есть миры. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
Гвидо\ Лжец, \ Молчи! Не так чиста луна на небе, \ Не так безгрешны звезды! \\ Моранцоне\Все ж - ты любишь. \ Не знаешь ты, что женская любовь -\ Игрушка в