Литература

Пожалуйста подскажите сюжетную композицию драмы бесприданница (экспозиция и т. д.

к пониманию сюжета

Белиза\ Такой обход умен, признать и я готова. \ Уловка так тонка, и все в ней так мне ново... \ Не попадалось мне романа до сих пор, \ Где б я нашла прием, что был бы так остер. Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ

СЮЖЕТ "Пусть говорят, что он сплетатель скучных врак, \ Но публики _никто, как он, не занимает_!"\ - "Как, публики? Бог весть, кто вкус ее узнает? \ У публики - вот это _так_!" Петр Вяземский 1832 ДВА РАЗГОВОРА В КНИЖНОЙ ЛАВКЕ

СЮЖЕТ Простой сюжет во много раз сильней. \ Меня не осуждая за молчанье\ \ И глядя в зеркало, сумей понять: \ Тебя, столь совершенное созданье, \ Мой вялый стих не в силах передать. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты \103\Моя подруга Муза оскудела -

СЮЖЕТ Уильям Шекспир. Перевод В. Микушевича Сонеты\38\ Зачем сюжеты мне изобретать, \ Когда в моих поэмах ты душа? \ Не каждому же о тебе читать, \ Вульгарные бумаги вороша. \ Не сам ли на себя, любимый мой, \ Ты смотришь, взгляд бросая на меня, \ Когда не прославляет лишь немой\ \ Изящный отсвет милого огня? Уильям Шекспир. Перевод В. Микушевича Сонеты\38\ Зачем сюжеты мне изобретать,

СЮЖЕТ - Понятно, -сказал Геолог. -Старик, еще вопрос. Что станется с дочкою \ губернатора? покамест никто не слышит. \ - Потерпи, - сказаля. -ЗабегаешЬ вперед. УзнаешЬ в-свое время. \ - ВыпЬем тогда конЬяку, -попросил Геолог. -Тоскливо. \ - КонЬяку выпЬем позднее. Покамест не время. \ - Не время, в-свое время! -воскликнул Геолог. -Хотя БЫ за языком \ следил! СлышЬ, махнем в-тундру, от греха подалЬше. Чует сердце, насочиняешЬ ты - сам будешЬ не рад. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)

СЮЖЕТ Не будЬ я уверен в благоприятном решении сюжета - \ свернул БЫ повествованЬе еще в - кровавых тупиках, \ нет, ранее, \ когда исследовал староанглийские хроники, - \ свернул БЫ в трубочку, \ засунул БЫ за диван. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)

СЮЖЕТ или так: "Они скакали на белую страницу, \ но с неё уже всё сметено эхом пилы, треском падающей сосны, \ или эхом ручья, которое в ущелье резвится". ДЕРЕК УОЛЛКОТ. Перевод Василия Бетаки Из книги «ЩЕДРОСТЬ» -- Не встроенные ещё ни в ритм, ни в сюжет
СЮЖЕТ Проси же о жизни без фабулы, о днях без сюжета! Но упорно \ стрекозы летят, как рой прилагательных, выпущенный из словарей, \ как пчёлы из улья головы. Улетает время, \ стрекозы тоже. ДЕРЕК УОЛЛКОТ. Перевод Василия Бетаки Из книги «ЩЕДРОСТЬ» ШЕСТЬ СЮЖЕТОВ

СЮЖЕТ Деррида ты моя, Деррида.. . \В этом нет никакого секрета: \Я читать люблю книги с сюжетом, \И не вижу я в этом стыда. Михаил Кацнельсон 2008 Вечерний Гондольер. 161 номер Элегия философическая

СЮЖЕТ Как бедной Музе выдумать сюжет, \Чтоб красоту твою в стихах излить, \Ты так прекрасна, сможет ли поэт\Все на простой бумаге повторить? Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кузнецова Сонеты\38\Как бедной Музе выдумать сюжет,

СЮЖЕТ Как просто все! Простой сюжет. \Простор поэтам и влюбленным. \И ночь, объявшая предмет, \Сравнима с ангелом, склоненным\Над сим событием, в сей час, \Когда уже уснули в доме, \И свет за окнами погас, АЛЕКСАНДР ЦЫГАНКОВ 2006 АНГЕЛ
Ilona Semenova
Ilona Semenova
55 661
Лучший ответ

Похожие вопросы