Литература

изобретение героев - солдат Тушин (война и мир)

героями не рождаются.. они сами изобретают себя.. .

ГЕРОИ - Домой? Да что ты, Надя! -\ Послышалось в ответ. -\ Все старшие в отряде, \ \ В отряде младших нет!. . Самуил Маршак 1961 КАК ИСКАЛИ НАТАШУ

Здесь храбрых вождь, герой сраженья\ И враг оков и униженья, \ _Текелли_ молнией летал; \ И, в бедствах чуждый укоризны, \ Огонь и мужество вливал\ В боях за святость прав отчизны.. . Федор Глинка МЕЧТАНИЯ НА БЕРЕГАХ ВОЛГИ\(В 1810 ГОДУ)

ГЕРОИ Не тот герой, кто победит противника, \ Тот герой, кто сдерживает себя в гневе. \ Не тот богатырём зовётся, кто богатыря подняв\ Над головой, опустит в низ его, с землёй сравняв. \ Того признай богатырём, кто, запылав от гнева, \ Сумеет выше страсти стать, к земле её прижав. Алишер Навои. Перевод С. Иванова Сорок четверостиший

ГЕРОИ С ней вождь, прославленный герой, \ Он по-охотничьи одет, \ При нем палаш и лук тугой, \ По ветру вольно вьется плед", Вальтер Скотт. Перевод Э. Линецкой ГЛЕНФИНЛАС, или ПЛАЧ ПО ЛОРДУ РОНАЛДУ\ Баллада

Там-то Анхиза-героя нашла. В отдаленьи от прочих, \ Он в шалаше пребывал, от богов красоту получивший. \ Вслед за стадами бродили по пастбищам густо травистым\ Все остальные. От них вдалеке, он туда и обратно\ 80 По шалашу одиноко бродил, на кифаре играя. \ Встала внезапно пред ним Афродита, Кронидова дочерь, \ Ростом и видом вполне уподобившись деве невинной, \ Чтобы Анхиз не пугался, ее увидавши глазами. Викентий Вересаев 1923 К АФРОДИТЕ. (Из гомеровых гимнов. )

Амфитрион\ Да, счастлив город, что растит подобных! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1897 ГЕРАКЛ

ГЕРОИ Вспоминался ей подчас\ Муж, что умер от удара. \ Жаль, никто не мог из нас\ Знать беднягу Грегуара. \ Все ж наследовать ему\ Было лестно хоть кому. \ Всякий здесь был сыт и пьян, \ И лилось вино в стакан. \ Да, бывало, каждый мог\ Завернуть к ней в кабачок! Пьер-Жан Беранже. Перевод Вс. Рождественского ТЕТКА ГРЕГУАР

Где гордый облик \ Старого героя, \ Когда с врагом \ Сражался он на воле? \ Так поредели перья, \ Что порою \ На них немыслимо \ Смотреть без боли. \ И с каждым днем \ Его слабеют силы – \ Теперь и коршун \ Может спорить с ними. Ду Фу Перевод А. Гитовича СОКОЛ С ШИРОКО РАСКРЫТЫМ КЛЮВОМ

И если не любить своих героев, \ то не напишешь даже пары строф. \ Я не оригинален и не нов\ в таком академическом настрое. \ И потому я строю из любви мою поэму\ и не ищу, и не придумываю тему. Александр Дольский АННА\роман в стихах

И к Белендену мчат герои, \ Сердца шотландцев жаждут боя, \ И леди Брэнксом видит их, \ Отважных рыцарей своих, \ И мыслит в гордом нетерпенье: \ "Пришла пора, чтоб юный сын\ Друзей отца, вождей дружин, \ Увидел в пламенном сраженье. Вальтер Скотт. 1805 Перевод
Жадыра Сейдеш Немерес
Жадыра Сейдеш Немерес
99 368
Лучший ответ