Баллада — излюбленный жанр В. А. Жуковского. Именно ему принадлежит заслуга знакомства российского читателя с европейской балладой. Жуковский настолько виртуозно переводил баллады Гете и Шиллера, что его произведения по праву могли соперничать со знаменитыми оригиналами. 
 
 Баллада «Перчатка» — одно из лучших произведений В. А. Жуковского, написанное им в 1831 году. Это перевод баллады Шиллера, повествующей о развлечениях французского двора времен короля Франциска I и рисующей образ рыцаря Делоржа, об удивительных поступках которого в то время ходило много легенд. 
 
В первой части баллады автор обозначает время и место действия. Перед читателем предстает король со своей свитой, а также собравшаяся публика. 
 
Вторая часть рисует диких зверей, которые должны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «косматый лев» , и «смелый тигр» , и «два барса» . Героя баллады ожидает настоящая опасность. 
 
 В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклонения, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчатку. Слишком мала для нее цена чужой жизни и слишком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа. Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики откажется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей преданностью красавице? Жуковский-переводчик не сохраняет имени героини из оригинального произведения — Кунигунда, и в этом заключается его оценка поступка красавицы. Она бездушна и холодна. 
Герой баллады отвечает на слова тщеславной дамы мужественным поступком: 
Делорж, не отвечав ни слова, 
К зверям идет, 
Перчатку смело он берет 
 И возвращается к собранью снова. 
 Рыцарь ведет себя сдержанно и хладнокровно. Он горд. Ему не чуждо чувство собственного достоинства, и этим объясняется его поведение в финале баллады. Делорж не нуждается в благодарности красавицы, потому что воспринимает ее поступок как попытку унижения и хочет показать ей, что человеческой жизнью играть она не имеет права. 
Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин: 
Его стихов пленительная сладость 
 Пройдет веков завистливую даль.. . 
Предсказание великого поэта сбылось. И сегодня мы зачитываемся удивительно поэтичными балладами Жуковского, тонкого лирика и непревзойденного переводчика. 
*********************** 
ПЕРЧАТКА 
Перед своим зверинцем, 
С баронами, с наследным принцем, 
Король Франциск сидел; 
С высокого балкона он глядел 
На поприще, сраженья ожидая; 
За королем, обворожая 
Цветущей прелестию взгляд, 
Придворных дам являлся пышный ряд. 
 
Король дал знак рукою — 
Со стуком растворилась дверь, 
И грозный зверь 
С огромной головою, 
Косматый лев 
Выходит; 
Кругом глаза угрюмо водит; 
И вот, все оглядев, 
Наморщил лоб с осанкой горделивой, 
Пошевелил густою гривой, 
И потянулся, и зевнул, 
И лег. Король опять рукой махнул — 
Затвор железной двери грянул, 
И смелый тигр из-за решетки прянул; 
Но видит льва, робеет и ревет, 
Себя хвостом по ребрам бьет, 
И крадется, косяся взглядом, 
И лижет морду языком, 
И, обошедши льва кругом, 
Рычит и с ним ложится рядом. 
И в третий раз король махнул рукой — 
Два барса дружною четой 
В один прыжок над тигром очутились; 
Но он удар им тяжкой лапой дал, 
А лев с рыканьем встал… 
Они смирились, 
Оскалив зубы, отошли, 
И зарычали, и легли. 
 
И гости ждут, чтоб битва началася. 
Вдруг женская с балкона сорвалася 
Перчатка… все глядят за ней… 
Она упала меж зверей. 
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной 
И колкою улыбкою глядит 
Его красавица и говорит: 
«Когда меня, мой рыцарь верный, 
Ты любишь так, как говоришь, 
Ты мне перчатку возвратишь» . 
 
Делорж, не отвечав ни слова, 
К зверям идет, 
Перчатку смело он берет 
И возвращается к собранью снова. 
 
У рыцарей и дам при дерзости такой 
От страха сердце помутилось; 
А витязь молодой, 
Как будто ничего с ним не случилось, 
Спокойно всходит на балкон; 
Рукоплесканьем встречен он;
				
	Литература
	
		
		
								
				
							
								
				
								
				
			
	
		
			Напишите свой Почему "Перчатка" Жуковского является балладой ( с докаательствами )
ilibrary.ru/text/1167/p.1/index.html
				
							Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь» .
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
				
							С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь» .
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Похожие вопросы
- Почему "Море" Жуковского является романтическим произведением? Ответ на 3-5 предложений.
- Почему излюбленным жанром в творчестве Жуковского была баллада?
- Почему Жуковский назвал балладу Кубок. мне надо срочно
- Как доказать что Рыбак В. А. Жуковского это баллада
- балада перчатка жуковский
- почему художник Корин использовал балладу и сказ в названиях картин
- помогите написать слово Державина и Жуковского. до завтра очень надо
- Напишите пож-ста отрывок из 'казарменных баллад' киплинга про знатную леди и джуди о'грэди
- Почему стихотворение Жуковского Море названо элегией
- почему без жуковского не было бы пушкина ?
 
			