Литература

Существуют ли в литературе стопроцентные литературные герои нужны ли они. а стопроцентные литературные злодеи ?

героев стопроцентных не бывает... ни в литературе, ни вжизни... а вот злодеи - пожалуйста.. .

ЗЛОДЕЙ Пусть будет сын его всех бед наследник! \ Пусть - если он жену себе возьмет -\ Он перед ней умрет, ее сразивши\ Еще страшней, чем я поражена\ Убийством мужа и твоею смертью! Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III

ЗЛОДЕЙ Взгляните, как ликует, \ Убийством упиваясь, \ В крови, в слезах купаясь, \ Безжалостный злодей! Хосе де Эспронседа. Перевод Ф. Кельина Война!

ЗЛОДЕЙ И тогда отказался злодей\ От привычных тропинок покоя, \ Чтоб ходить по опасной тропе\ И того, кто кроток душой, \ Выгнать снова в бесплодные степи. ВИЛЬЯМ БЛЕЙК. Перевод Самуила Маршака ИЗ "ПРОРОЧЕСКИХ КНИГ"\\ Книга "Бракосочетание неба и ада"\ Ринтра ревет, потрясая огнями

ЗЛОДЕЙ Но ты не в силах взор насытить, \ Смутил тебя нечистый дух! \ Злодей! ты ждал, чтоб день потух, \ Ты хочешь всё у ней похитить! Александр Вельтман 1828-1832 ИЗ ПОВЕСТИ "СТРАННИК"

ЗЛОДЕЙ Нет!. . Раз не вышел из меня любовник, \ Достойный сих времен благословенных, \ То надлежит мне сделаться злодеем, \ Прокляв забавы наших праздных дней. Вильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III

ЗЛОДЕЙ "Зачем дрожишь, рука, от речи той? 1030\ Гордись, что ты меня спасешь от зла; \ Коль я умру, - честь не умрет со мной; \ Коль буду жить, - навек со мной хула. \ Раз отстоять меня ты не смогла, \ Ногтями не царапала злодея, -\ Скорей погибни с госпожой твоею! " Уильям Шекспир. Перевод А. А. Смирнова ОБЕСЧЕЩЕННАЯ ЛУКРЕЦИЯ

ЗЛОДЕЙ Но мы, питая гнев неукротимый, ярый, \ Мы первые дадим жестокие удары! \ Злодея окропим мы каменным дождем, \ Пусть лижет персть, пусть он, с поруганным хребтом, \ Едва дыша, бежит сквозь лес, чрез бурны воды; Дмитрий Хвостов 1812 К Г. РАСИЛОВУ

ЗЛОДЕЙ В двери, злодей, и не стукнет, ах, Эрос и с ним Афродита\ Снова неужто к другой увлекли его легкое сердце? \ Завтра его повидать я пойду в Тимагэта палестру, \ Горько его упрекну я за все, что он сделал со мною. \ 10 Нынче ж заклятьем свяжу я и жертвами; ты же, Селена {*},\ {* Луна. }\ Ярче сияй! И к тебе обращаюсь я, дух молчаливый, \ К мрачной Гекате {*} глубин, лишь заслышавши поступь\ которой, \ {* Богиня волшебства. }\ В черной крови меж могил, трепеща завывают собаки, \ Страшной Гекате привет! ФЕОКРИТ (III в. до н. э) . Перевод М. Е. Грабарь-Пассек ИДИЛЛИИ

ЗЛОДЕЙ О! Если бы я мог, я б собственной рукою\ Злодея моего на части разорвал, \ Втоптал бы в прах его безжалостной ногою\ И прах бы по полю с проклятьем разметал.. . Петр Ершов Начало 1830-х годов МОНОЛОГ СВЯТОПОЛКА ОКАЯННОГО

ЗЛОДЕЙ Ты спишь, - злодей уж цепь, цветами всю увив, \ На граждан наложил, отечество терзает. \ Сыны отечества, цепей не возлюбив, \ Расторгнуть их хотят, - вопль слух мой поражает! Николай Гнедич 1804 ОБЩЕЖИТИЕ\ О ты, над тварями, над всем здесь вознесенный,
ПК
Павел Кудрявцев
93 609
Лучший ответ
Про героев почитай советскую литературу 30-40-50 годов они там все стопроцентные. У Аркадия Гайдара,
Н. Островский " Как закалялась сталь" это вообще автобиография.

Похожие вопросы