Литература

Какие гавани снятся кораблям? см. в тему.

Эдгар\ Я слышал, что объявлен вне закона; \ Но, счастливо запрятавшись в дупло, \ Избег погони. Гавани закрыты; \ Нет места, где бы стража не искала\ Моих следов. Пока еще могу\ Спастись - скрываться надо; Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР

С у д ь я\ Один корабль уходит за другим\ Из гавани. Боюсь, что и тебя\ Окликнут вскоре. Так прими мое\ Сердечное "прости" и малый дар, \ Чтоб скоротать безрадостное время. \ Прощай! Взываю к небу, чтоб меня\ Ты в черный час не вспомнила с тоскою. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803

И в гавани да бережет тебя. Василий Тредиаковский 1730 Перевод с французского М. Кузмина

Амор изысканный внушал\ Не унывать, ведь в этот миг\ Он гавани благой достиг, \ Притом не веря, что за год\ Добьется этаких щедрот\ От той, что зренье красотою\ 2570 Утешила; а ум мечтою. \ Когда на хоры Никола\ Вернулся, занята была\ Гильема мысль одной интригой: \ Как завладеть желанной книгой. "ФЛАМЕНКА" XIII в. Перевод А. Г. Наймана

ГАВАНИ 20 Как ни искал, Фэдима не нашел нигде -\ Решил сюда вернуться, чтоб найти его. \ Неужто я ошибся, Хэрестрата в путь\ Пославши к гавани? Ведь он наш общий друг, \ Всем это ясно. Менандр. Перевод А. Парина Горанский папирус

ГАВАНИ И так велел он корабленачальникам: \ "Едва лишь солнца раскаленный луч падет\ Под землю и охватит воздух ночи тень, \ Пусть в три отряда корабли построятся\ И все проливы стерегут и гавани. Эсхил. Перевод А. Пиотровского Персы\Трагедия

Гавани Ах, девушка, мало ли\кораблей в гавани Малаги! \ От Кадиса и до Севильи\сады лимонные встали. \Деревья все мои вздохи\в пути считали. \ Ах, девушка, мало ли\кораблей в гавани Малаги! Ночная песня андалузских моряков. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод О. Савича

В этой гавани больших пирсов почти что нет. \ Море пульсирует под тонкой кожей — это разлита нефть. \ Качаются красные и оранжевые баркасы, \ Ниже ватерлинии ободранные до волдырей, Прикованные к причалам, старомодные, в ярких красках. Сильвия Плат. 1959 Перевод В. Бетаки "Новая Юность", №5(38), 1999\ ЗИМНИЙ СЕЙНЕР

Данай\ Не так-то скоро моряки сюда придут. Найти стоянку, закрепить причальные На берегу канаты, якоря спустить -\ На все на это нужно время кормчему, \ Тем более что взморье здесь без гаваней\ И солнце в ночь уходит. А уж ночь всегда\770 Разумным кормчим предвещает хлопоты. Эсхил. Перевод С. Апта ПРОСИТЕЛЬНИЦЫ
В неоглядную даль гонит яростный ветер бессчетные серые волны,
Боль, отчаянье смерти безбрежное море навеки в себе погребло.
И лежат под водой белокрылые птицы из гавани Альквалонде,
И седая волна, уходя в глубину, над обугленным плачет крылом.

Корабли… Парусов ваших гордый размах до сих пор вас не видевшим снится,
Стаей огненных птиц, не отмщенным деянием Зла вы летите во мгле.
И во мраке, окутавшем мир, есть и вашего пепла частица,
Ибо равно бессмертны, к несчастью, и Зло и Добро на земле.

В день конца своего все прощу и забуду пустеющим сердцем холодным,
Только гибели вашей ни забыть, ни простить не дано.
Как я плачу о вас, белокрылые лебеди гавани Альквалонде,
Горький пепел смешав с погребальным мучительно терпким вином.
Анна Марцишенок
Анна Марцишенок
23 273
Лучший ответ
"Дремлет притихший северный город.
Низкое небо над головой.
Что тебе снится, крейсер "Аврора",
В час, когда утро встает над Невой?

Может, ты снова в тучах мохнатых
Вспышки орудий видишь вдали,
Или, как прежде, в черных бушлатах
Грозно шагают твои патрули.

Волны крутые, штормы седые,
Доля такая у кораблей,
Судьбы их тоже, чем-то похожи,
Чем-то похожи на судьбы людей.

Ветром соленым дышат просторы,
Молнии крестят мрак грозовой.. .
Что тебе снится, крейсер "Аврора"
В час, когда утро встает над Невой? "М. Матусовский.

***

"В городе брошенных душ и обид
Горе не спросит и ночь промолчит.
Ночь молчалива, и город уснул.
Смутный доходит до города гул:
Это под темной больной синевой
Мертвому городу снится живой,
Это проходит по голой земле
Сон о веселом, большом корабле, -
Ветер попутен, и гавань тесна,
В дальнее плаванье вышла весна.
Люди считают на мачтах огни;
Где он причалит, гадают они.
В городе горе, и ночь напролет
Люди гадают, когда он придет.
Ветер вздувает в ночи паруса.
Мертвые слышат живых голоса. " И. Эренбург, "В городе брошенных душ и обид... "
"Кораблям не спится в порту, / Им снятся моря, им снятся ветра, / И как человек, тоскует корабль, / И гудят гудки "пора, пора. "
IM
Iroda Mirzalieva
26 762
Iroda Mirzalieva Вношу уточнение: песня называется "Опять идут куда-то корабли". Автор стихов- известная советская поэтесса Инна Кашежева. Песню великолепно исполнили Анна Герман, Майя Кристалинская, Мария Пахоменко. Приношу извинение за допущенные неточности.