Литература

Беспричинное зло.. . Что говорит литература?

… беспричинного зла в мире — целые горы. Мне не понять, тебе не понять — а оно существует, и все тут. Можно сказать, мы среди этого живем.
( Харуки Мураками )
Алина Билаш
Алина Билаш
72 628
Много дней\Даровано тебе, дабы ты мог, \Раскаявшись, посредством добрых дел\Исправить зло; тогда Господь, смягчась, \Тебя, возможно, искупит совсем\От алчной пасти Смерти, но в Раю\Не дозволяет дольше обитать. \Тебя я прибыл выдворить, чтоб землю\Ты стал возделывать, откуда взят. \Она гораздо свойственней тебе! " Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

Много дряни за душою\Я имел на сей земле\И с беспечностью большою\Был нетверд в добре и зле. Владимир Соловьев 1893 Н. Я. ГРОТУ

Мы будем счастливы, творя лишь Зло, \Его державной воле вопреки. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

На зло лишь только бы решиться"\ И вмиг саделано оно. \ Редка на свете добродетель, \ И редок благ прямых содетель. \ Он редок! - Но какая разность\ Меж славой доброй и худой? Гавриил Державин 1794 Мой истукан

Зло на мгновенье словно отреклось\От собственного зла, и Сатана, \Ошеломленный, стал на время добр, \Забыв лукавство, зависть, месть, вражду\И ненависть. Но Ад в его груди, \Неугасимый даже в Небесах, \Блаженство это отнял, тем больней\Терзая Сатану, чем дольше он\На счастье недостижное глядел; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

Наконец, мы сердцем страстным, \ Видя зло, вознегодуем, \ Ибо дружим мы с прекрасным, \ А с уродливым враждуем. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ 1749—1832. Перевод Вильгельма Левика СТИХИИ

Не оставляйте мне без посещенья\Ни одного угла! Ночь, как парник, \Дающий овощи, взращает злое. \Наутро полюбуемся плодами! \Поменьше шуму, но побольше дела: \И чтобы когти вас не выдавали! \Неситесь! \Тени молча уносятся. Константин Случевский 1883 ЭЛОА\(Апокрифическое предание) \М. П. Соловьеву

ЗЛО Не побоюсь я наихудших зол, \Мне меньшее опаснее всего; \Я вижу - безвозвратно я вошел\В зависимость от нрава твоего. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кузнецова Сонеты\92\Расстаться мне с тобой не суждено,

Не требуй, чтоб оправдывал я зло, \ Которое мне внесено тобою! \ Не рань очами, но скажи мне все; \ Уж бить так бей, не мучь, кривя душою; \ Признайся, что другого полюбила, -\ Не уклоняй в смущении очей! \ Чего тебе лукавить, если сила\ Моя давно подчинена твоей! Уильям Шекспир. Перевод Модеста Чайковского 1914 Сонеты\139\Не требуй, чтоб оправдывал я зло,

Зло некрасиво и непременно человекообразно: \Спит с нами в постели и ест за нашим столом, \А к Добру нас каждый раз что есть силы тянут за руку, —\Даже в конторе, где тяжким грузом почиют грехи. \Добро бесхитростно и почти совершенно —\И заикается, чтобы мы не стеснялись с ним знакомиться; \
Анжела Волошина
Анжела Волошина
66 078
Лучший ответ
За гремучую доблесть грядущих веков,
За высокое племя людей
Я лишился и чаши на пире отцов,
И веселья, и чести своей.
Мне на плечи кидается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей,
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей.

Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавых кровей в колесе,
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
Мне в своей первобытной красе,

Уведи меня в ночь, где течет Енисей
И сосна до звезды достает,
Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьет.
*****************
Я не жду, когда душа остынет.
Вновь напьюсь. Иных гаданий нет.
Точно странник жаждущий в пустынях,
ухожу от гаснущих планет.
...
Мне кричат вдогонку - Дурачина,
ты не тот путь выбрал, обернись!
Впитываю рифмы беспричинно,
словно молчаливый белый лист.
...
Надо жить. Лишь только в этом радость.
Коль горит ещё окурок мой,
от земли всё дальше отдаляюсь,
за неясной двигаясь звездой.
...
Мои строки слёзами согреты.
До чего же истина проста.. .
Ветер сдунул пепел сигареты
на пространство белого листа.
...
*****************
Дмитрий Март
Дмитрий Март
12 031