Литература

О зле в литературе, кино, живописи?

"Если к тебе в кастрюлю забралась кошка, а ты её бъешь, то не можешь ты быть ни начальником, ни судьёй. Но это еще не зло. Это нервы. Зло — это когда кошку сразу в мешок. " (В. Дудинцев "Белые одежды")
А коль добро и зло извне Их тянут внутрь, не странно мне, \ Что если сердце заняла\ Любовь - состав добра и зла, -\ 2370 То к господину вскачь они\ Примчатся, только помани. \ \ И так у чувств заведено, \ Что если призвано одно, \ \ У остальных лишь та забота, \ Чтоб сделать для него хоть что-то, \ Что облегчит несенье службы. "ФЛАМЕНКА" XIII в. Перевод А. Г. Наймана

И гость заговорил, едва\ Цедя бесстрастные слова, \ Пиявки выпуклых бровей\ Надвинув низко на зрачки\ И кистью жилистой руки\ Касаясь до руки моей... \ Он говорил: "С тобою связь\ Нам закрепить давно пора; \ Я гений зла, я мрака князь, \ А ты - ты Дон-Кихот добра.. . Семен Надсон 1886 ПЕСНИ МЕФИСТОФЕЛЯ\Пролог

Уходят все, кроме Глостера. \ Глостер\ Я зло творю, и сам кричу я первый\ Затем, чтоб все коварные дела\ Искусней на чужие плечи сбросить. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III

Да, ты права. Тем более боюсь я, \ Удара божества: как быть иному, \ 280 Когда больней здоровье, чем болезнь? \ Текмесса\ Больней, бесспорно. Все ты понял ныне. \ Корифей\ Но в чем начало стольких лютых зол? \ Все расскажи: товарищи мы в горе. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского АЯКС

Казалось, что не стало в мире зол, \ Едва Рамин к прекрасной Вис пришел. \ От посторонних глаз они сокрыты: \ Ведь не осталось никого из свиты, \ Помимо преданных и верных слуг! \ Тогда-то двинулись бойцы на луг. Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкина ВИС И РАМИН\РАМИН ХИТРОСТЬЮ ПРОНИКАЕТ В СТАРЫЙ ЗАМОК И УБИВАЕТ ЗАРДА

Одних и тех же мест алкая, \ Изд_а_вна, издали, в болотах, меж травы, \ Они брели, как бродит сила злая. Эмиль Верхарн. Перевод Александра Блока 1904 Шаги

Под лицемерием ты мыслишь, может быть, \ От взора общего причины зла укрыть... \ Не зная о своем ужасном положеньи, \ Ты заблуждаешься в несчастном ослепленьи, \ Как ни притворствуешь и как ты ни хитришь, \ Но свойства злобные души не утаишь. Кондратий Рылеев 1820 К ВРЕМЕНЩИКУ\Подражание Персиевой сатире "К Рубеллию")

Теперь я о Сухрабе и Рустаме\ Вам расскажу правдивыми устами. \ Когда палящий вихрь пески взметет\ И плод незрелый на землю собьет, -\ Он прав или неправ в своем деянье? \ Зло иль добро - его именованье? ФИРДОУСИ. Перевод В. Державина Поэма "Рустам и Сухраб"\(Из эпоса "Шахнаме")

330 Какое зло вы сеете, Эроты! \ Креонт\ Ну, не всегда - зависит от судьбы. \ Медея\ Виновному не дай укрыться, боже. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского МЕДЕЯ

Здесь солнца нет, и водятся здесь только\ Сова ночная да зловещий ворон. \ И, показав мне этот гнусный ров, \ Они сказали, что глухою ночью\ Здесь тысячи злых духов, змей шипящих, \ Раздутых жаб и тысячи ежей\ Такой нестройный, страшный крик поднимут, \ Что каждый смертный, услыхав его, \ Сойдет с ума вдруг иль умрет внезапно. Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК
АР
Александр Рыжков
58 699
Лучший ответ
Снежная королева-королева похитила Кая
Сказка о мертвой царевне и семи богатырях-мачеха делала гадости падчерице
Золотой ключик-Карабас издевался над куклами
Два капитана-в лице Ромашова
Карик Сарсенов
Карик Сарсенов
98 007
Например, сказка «Белоснежка и семь гномов» .
Злая мачеха с помощью колдовства старается погубить свою падчерицу, завидуя ее красоте, однако все происки ведьмы оказываются тщетными.
Добро торжествует. Белоснежка не только остается жива, но и выходит замуж за прекрасного принца.
Однако как поступает победившее Добро с проигравшим Злом?
Финал сказки словно взят из повествования о деятельности инквизиции: «Но были уже поставлены для нее на горящие угли железные туфли, их принесли, держа щипцами, и поставили перед нею.
И она должна была ступить ногами в докрасна раскаленные туфли и плясать в них до тех пор, пока, наконец, не упала, мертвая, наземь» .

«Око за око, и зуб за зуб» — вот древняя формула возмездия.
Причем герои, воплощающие в себе черты Добра, не просто имеют право жестоко разделаться с поверженным врагом, но должны сделать это, ибо месть — обязанность, возложенная на человека богами.

Однако постепенно понятие менялось под влиянием христианства. А. С. Пушкин в «Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях» использовал сюжет, практически идентичный «Белоснежке

Тут тоска ее взяла,
И царица умерла.
Шарль Бодлер. Поэтический сборник "Цветы зла"