Литература

Бедность.. . Что о бедности говорит литература? Роскошь — это не вызов бедности, это вызов вульгарности. ( Коко Шанель )

Ник Клим
Ник Клим
76 949
да уж... некоторые и матраса не имеют.. .

Как-то жена нынче с домом справляется, \ Плохо нас кормит соха! \ Мало землицы; плоха она, матушка, \ Да и скотина плоха! Сергей Синегуб ДУМА ТКАЧА

Стыдно, что ль? Пускай пеняют, \ Что казны не клал под спуд!.. \ А маркизы?. . Не узнают! \ А узнают -прочь пойдут\Что мне в них? Всегда от Нанны, \ Будь в чести ль, в лохмотье ль я, \ Я услышу: "Друг желанный, \ Гость мой милый, я твоя! " Аполлон Майков 1845 ОЧЕРКИ РИМА\LORENZO

Когда придешь в мою ты хату, \ Где бедность в простоте живет? \ Когда поклонишься пенату, \ Который дни мои блюдет? Николай Гнедич 1807 К К. H. БАТЮШКОВ

Что ж делать! Бедность и - пожалуй - жажда, \ Как говорил он, сцены и подмостков, \ Его судьбу решили, - и Неаполь\ В нем приобрел такого Пульчинелля, \ Каких еще не видывал от века! Аполлон Майков 1871 ПУЛЬЧИНЕЛЛЬ

Ба!. . Да бедность злая\ И меня сызмала, \ Что жена лихая, \ За полу держала. \ Вырваться нетрудно, \ Одному б хватило, -\ И гульнул бы чудно, \ Как душа просила; Михаил Розенгейм 1840 ПАСТУХИ

Одежда жалкая, несчастный лик -\ Тебя бесспорно выдают и сердце\ Мне заливают жалости волной. \ Ответь же мне, безрадостный Эдип, \ С какой нуждою к нам пришли вы - сам ты\ И спутница несчастная твоя? Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ЭДИП В КОЛОНЕ

ЭПИТАФИЯ\ Здесь почиет в бозе брат Методий. \ Сколь завиден был его удел: \ Бедность проповедуя в приходе, \ Он быстрее всех разбогател. Либорио Порсет 2-я половина XIX века. Перевод В. Васильева. Из книги “Испанская классическая эпиграмма” 1970

Это - бедность, презрев трудный путь доблести, \ Все свершать, все сносить велит, -\ Бедность, что за позор всеми считается. Квинт Гораций Флакк. Перевод Г. Ф. Церетели ОДЫ Хоть казною своей затмишь

Белозубая Лора сказала спеша: \ "Добрые люди, не имею монет, \ Красть не хочу у вас, о нет! \ Нет медяков у меня в кошельке, \ И серебра не бывает, \ Все мое золото в том лепестке, \ Который осенью вихрь для забавы \ Кружит над вереском ржавым". Кристина Россетти. Перевод Е. Полонской Базар гномов

Что ж, полагаете вы, мы придем, и она согласится\ Лишь потому, что бедна и без крова, а мы богатей? \ \ Бедность бывает горда, коль ничем не заслужена. Малым, \ Кажется, девушка эта довольна и, значит, богата. \ Что ж, полагаете вы, что с такой красотою и нравом\ Девушка эта пленить не могла никого? Неужели\ Сердце ее до сих пор не затронуто было любовью? Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ\\КЛИО\СОВРЕМЕННОСТЬ
СЦ
Сергей Цыкунов
75 176
Лучший ответ
Анна на шее
Ты и я
Ты богат, я очень беден;
Ты прозаик, я поэт;
Ты румян, как маков цвет,
Я, как смерть, и тощ и бледен.
Не имея ввек забот,
Ты живешь в огромном доме;
Я ж средь горя и хлопот
провожу дни на соломе.
Ешь ты сладко всякий день,
Тянешь вина на свободе,
И тебе нередко лень
Нужный долг отдать природе;
Я же с черствого куска,
От воды сырой и пресной
Сажень за сто с чердака
За нуждой бегу известной.
....
А. С. Пушкин
JD
Janserik Donenbai
14 179

Похожие вопросы