Имея роскошь приходить туда, \ где сны твои прозрачнее, чем дома, \ не говори, что в мире пустота, \ пока сидишь на кухне у знакомых.. . Эвелина Ракитская Марине Георгадзе 1986
моя роскошь: дозволено все\ можно не стыдиться за вид внешний\ а о внутреннем мире не может быть и речи\ хотя все дозволено\ одна одежда на всех\ невозможно раздеться\ зато ходить в музей голым\ допустимо вернее это норма хайрулло "Звезда Востока", N7-8, июль-август 1994 туман -
Нет у нас ни столового серебра, \ ни фолиантов редких, но чем не роскошь\ кодекс здоровья салернский читать с утра, \ на ночь Апостол. Олег Чухонцев 2002 Актинидия коломикта так оплела
От роскоши слабея день за днем, \ Вседневно алчет Рим все новых благ. \ Какой же мудрый и отважный муж\ Такую сволочь стал бы избавлять\ От уз, любезных ей? Кто раб нутром, \ Того невместно вызволять извне. \ Мое же царство будет словно древо, \ Что целый мир ветвями осенит, \ Иль словно камень, бьющий в мелкий прах\ Иные царства, сколь их в мире есть; 150\ А Моему - скончанья не бывать. \ К тому найдутся средства; да о них\ Тебе негоже знать, а Мне глаголать. " Джон Мильтон. Перевод Сергея Александровского ВОЗВРАЩЕННЫЙ РАЙ\КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
роскошь По этой роскоши летя, гудя и правя, \ Ты счастлива была, принцесса дорогая. \ А я, как юный виночерпий, Смотрел на пир зари вечерней \ И наслаждался им, пока \ Не потемнели облака. \ И вдруг я понял по брегету, \ Что тебя долго что-то нету. Юлий Ким, Иерусалимский журнал № 6, 2002
Ь Покинь же роскошь ты ненавистную, \ 10 Чертог, достигший выси далеких туч; \ В богатом Риме брось дивиться\ Грохоту, дыму и пышным зданьям; Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга ОДЫ Царей тирренских отпрыск! Тебе давно
Расшиты роскошью ковры -\ Но к людям не добры. \ Невольно подлости полна\ Любая честная война. Генри Дэвид Торо. Перевод В. Топорова Независимость
Слишком уж дорого вечный обходится сон. \ Вот и боюсь, что родне я в копеечку встану, –\ Смерть стала роскошью, вот и себя берегу: \ Не выхожу я на улицу в дождь и в пургу\ И с подозрением я отношусь и к туману. Инна Лиснянская Из книги «ВЕТЕР ПОКОЯ» 2003 1993 Видно, мой ангел-хранитель – одна из ворон,
Что почтенье привлекает, \ Отвращает роскошь то; \ Роскошь лишь премен алкает, \ Верность ставит за ничто. Николай Николев 1758 - 1815 ЖЕНЕ И ДРУГУ
Всякий твой член в золоте и в камнях блистает, \ Которы шлет Индия и Перу обильны, \ Так, что лучи от тебя глаза снесть не сильны. \ Спишь в золоте, золото на золоте всходит \ Тебе на стол, и холоп твой в золоте ходит, 85 И сам Аполлон, тебя как в улице видит, \ Свите твоей и возку твоему завидит. Антиох Кантемир 1738 САТИРА VI О ИСТИННОМ БЛАЖЕНСТВЕ
