Литература
"И смерти нет почетней той, Что ты принять готов За кости ...". Где можно найти полный стих. (или название стиха)
Где можно найти полный стих. (или название стиха)
Это Гораций, древнеримский поэт... Поищите.
И смерти нет почетней той, Что ты принять готов За кости пращуров своих, За храм своих богов [ц. ] Гораций Большего я не нашёл.. .
http://www.worldpoetry.ru/gor/
И смерти нет почетней той, Что ты принять готов За кости пращуров своих, За храм своих богов [ц. ] Гораций Большего я не нашёл.. .
http://www.worldpoetry.ru/gor/
Это был Гараций, а вы все идиоты нахер.
Автор: Томас Бабингтон Маколей, текст его стихов:
Then out spake brave Horatius,
The Captain of the Gate:
"To every man upon this earth
Death cometh soon or late.
And how can man die better
Than facing fearful odds,
For the ashes of his fathers,
And the temples of his Gods."
А перевод, чуть отличается от Вашего:
Изрёк Гораций грозно,
Отважный Страж Ворот:
"Пусть рано или поздно –
К любому смерть придёт.
И тем почётней гибель,
Чем безнадёжней бой,
За предков пепел, Храм Богов, –
Пожертвуем собой".
А то что Вы написали - это слова, которые говорит Джек Сале в конце фильма Обливиан. Не где таких стихов нет. Это вольный перевод озвучки.
Then out spake brave Horatius,
The Captain of the Gate:
"To every man upon this earth
Death cometh soon or late.
And how can man die better
Than facing fearful odds,
For the ashes of his fathers,
And the temples of his Gods."
А перевод, чуть отличается от Вашего:
Изрёк Гораций грозно,
Отважный Страж Ворот:
"Пусть рано или поздно –
К любому смерть придёт.
И тем почётней гибель,
Чем безнадёжней бой,
За предков пепел, Храм Богов, –
Пожертвуем собой".
А то что Вы написали - это слова, которые говорит Джек Сале в конце фильма Обливиан. Не где таких стихов нет. Это вольный перевод озвучки.
Azamat Zholhanov
Тогда сказал Гораций,
Отважный Страж Ворот,
К любому из живущих
Смерть всё равно придёт.
Но смерти нет почётней
Той, что принять готов,
За славных пращуров своих,
За храм твоих Богов.
Не лучше уж погибнуть,
Превозмогая страх,
За нашу святую Веру,
За предков священный прах.
Мы встретим её бесстрашно,
Перед лицом врагов,
За пепел славных предков,
За храмы своих Богов.
Чести лишь тот достоин,
Кто смерть принять готов,
За пепел пращуров своих,
За храмы своих Богов.
Но можно ль погибнуть лучше,
Страшную участь приняв,
За нашу святую Веру,
За предков священный прах
Отважный Страж Ворот,
К любому из живущих
Смерть всё равно придёт.
Но смерти нет почётней
Той, что принять готов,
За славных пращуров своих,
За храм твоих Богов.
Не лучше уж погибнуть,
Превозмогая страх,
За нашу святую Веру,
За предков священный прах.
Мы встретим её бесстрашно,
Перед лицом врагов,
За пепел славных предков,
За храмы своих Богов.
Чести лишь тот достоин,
Кто смерть принять готов,
За пепел пращуров своих,
За храмы своих Богов.
Но можно ль погибнуть лучше,
Страшную участь приняв,
За нашу святую Веру,
За предков священный прах
Дмитрий Никитенко
Это тоже вольный перевод. Если читать подлинник, там другое продолжение
Нет, Гораций здесь не автор, а персонаж одноименной поэмы Томаса Маколея из цикла "Песни древнего Рима". Ее полный английский текст есть на Wikisource, см. https://en.wikisource.org/wiki/Lays_of_Ancient_Rome/Horatius
Эх если б ты
Пускай во сне хоть раз
Лицо к лицу смерть друга увидал
И этот взгляд остекленевших глаз
И этих губ мертвеющих оскал
И если б слышал этот страшный хрип
Когда потоком шла из легких кровь
Тогда бы ты поверь уже
Не говорил о смерти и войне высоких слов
Тогда б не делал ты красивый жест
Перед юнцами в праздном разговоре
Внушая им что Dulce et decorum est pro patria mori
Что сладко погибнуть за своё отечество
Пускай во сне хоть раз
Лицо к лицу смерть друга увидал
И этот взгляд остекленевших глаз
И этих губ мертвеющих оскал
И если б слышал этот страшный хрип
Когда потоком шла из легких кровь
Тогда бы ты поверь уже
Не говорил о смерти и войне высоких слов
Тогда б не делал ты красивый жест
Перед юнцами в праздном разговоре
Внушая им что Dulce et decorum est pro patria mori
Что сладко погибнуть за своё отечество
В оригинале продолжение речи было другим:
...
"И за нежную мать,
Которая качала его, чтобы отдохнуть,
И за жену, которая кормит
Его младенца на груди,
И для святых дев,
Которые питают вечный огонь, Чтобы спасти их от лживого Секста,
Который совершил позорный поступок....
...
"И за нежную мать,
Которая качала его, чтобы отдохнуть,
И за жену, которая кормит
Его младенца на груди,
И для святых дев,
Которые питают вечный огонь, Чтобы спасти их от лживого Секста,
Который совершил позорный поступок....
Проснись Россия
К любому из живущих,
Неумолимо смерть придет.
Достоин вечной славы тот,
Кто сам ее принять готов -
За пепел пращуров своих,
За храм своих богов.
Неумолимо смерть придет.
Достоин вечной славы тот,
Кто сам ее принять готов -
За пепел пращуров своих,
За храм своих богов.
За храм своих богов!
Олегыч Родригес Гарсиа
Король этрусский, злобный Ларс,
Поклялся пред людьми,
Что род Тарквиния совсем,
Он должен извести.
И вот уж армия у стен,
Ревет - рога трубят,
И злобный Ларс дает приказ,
На Рим им выступать.
Летят гонцы, гудит сенат,
Исход понятен им,
И консул изрекает в зал,
Что беззащитен Рим.
Великий Тибр бездной вод,
Надежду им сулит,
Но как успеть разрушить мост,
Ведь путь врагу открыт.
И кто пожертвует собой,
Великий Рим спасет?
Кто примет на мосту тот бой,
В историю войдет?
Гораций, главный страж ворот,
Он Рим спасти готов!
И с уст в бессмертие его,
Слетает пламя слов:
И нет почетней смерти той,
Что ты принять готов,
За кости пращуров своих,
За храм своих Богов!
И вот уж армия врага,
Спешит на мост шагнуть,
Но тройка смелых храбрецов,
Им преградила путь.
Хохочет злобно король Ларс,
Ведь Рим сейчас падет,
Но бьется тройка храбрецов,
И куча тел растет.
И, наконец, разрушен мост,
Защитники в воде,
И что же нет у короля,
Улыбки на лице?
А что Гораций? Славный страж,
На берег отнесен,
Судьба благоволит ему,
И Рим и он спасен!
И нет почетней смерти той,
Что ты принять готов,
За кости пращуров своих,
За храм своих Богов!
вот и стихи
Олегыч Родригес Гарсиа
Король этрусский, злобный Ларс,
Поклялся пред людьми,
Что род Тарквиния совсем,
Он должен извести.
И вот уж армия у стен,
Ревет - рога трубят,
И злобный Ларс дает приказ,
На Рим им выступать.
Летят гонцы, гудит сенат,
Исход понятен им,
И консул изрекает в зал,
Что беззащитен Рим.
Великий Тибр бездной вод,
Надежду им сулит,
Но как успеть разрушить мост,
Ведь путь врагу открыт.
И кто пожертвует собой,
Великий Рим спасет?
Кто примет на мосту тот бой,
В историю войдет?
Гораций, главный страж ворот,
Он Рим спасти готов!
И с уст в бессмертие его,
Слетает пламя слов:
И нет почетней смерти той,
Что ты принять готов,
За кости пращуров своих,
За храм своих Богов!
И вот уж армия врага,
Спешит на мост шагнуть,
Но тройка смелых храбрецов,
Им преградила путь.
Хохочет злобно король Ларс,
Ведь Рим сейчас падет,
Но бьется тройка храбрецов,
И куча тел растет.
И, наконец, разрушен мост,
Защитники в воде,
И что же нет у короля,
Улыбки на лице?
А что Гораций? Славный страж,
На берег отнесен,
Судьба благоволит ему,
И Рим и он спасен!
И нет почетней смерти той,
Что ты принять готов,
За кости пращуров своих,
За храм своих Богов!
вот и стихи
"если он не пил вина,
не валялся в луже..."
не Эксперты, а гоBно,
нИкому нЕ нужное...
не валялся в луже..."
не Эксперты, а гоBно,
нИкому нЕ нужное...
Похожие вопросы
- Помогите мне пожалуйста найти полный стих Андрея Дементьева "Колокола Хатыни"
- Помогите найти полный стих Маяковского
- Где можно найти полный текст стихов Петрарки, откуда Пушкин взял свой эпиграф к 6-й главе Евгения Онегина?
- Помогите найти полную версию поэмы или стиха.
- Помогите найти НЕгрустный стих о маме
- ШИРМАН Елена, помогите пожалуйста найти её стихи
- Помогите найти монолог/стих о Родине
- Помогите найти 4 стиха Тютчева
- Помогите найти мне стих для моей лп, большой топовой стих. У НЕЁ СКОРО ДЕНЬ РОЖДЕНИЕ 31 ИЮНЯ
- помогите, пожалуйста найти подходящий стих
Есть некоторые нюансы, связанные с переводом оригинала наиболее известных стихов из песни «Гораций».
В оригинале (на староанглийском):
Then out spake brave Horatius,
The Captain of the Gate:
"To every man upon this earth
Death cometh soon or late.
And how can man die better
Than facing fearful odds,
For the ashes of his fathers,
And the temples of his Gods."
Дословный перевод:
Тогда сказал Гораций, Капитан Ворот:
«К каждому человеку на этой земле
Смерть приходит рано или поздно.
И как человек может умереть лучше
Чем в противостоянии с устрашающими непреодолимыми трудностями, не имея шансов на победу
За пепел своих отцов (в Риме кремировали покойных)
И за храмы своих Богов».
Труднопереводимая строка Than facing fearful odds в общепринятом лит