Литература
Помогите найти полную версию поэмы или стиха.
В том стихе Уильяма Батлера Йейтса говорится "...Но я бедняк, и у меня лишь грезы, Я простираю грезы под ноги тебе. Ступай легко, мои ты топчешь грезы..." Мне нужна полная версия всей поэмы. И желательно, граммотно оформленной. Спасибо, заранее.)
в поисковиках ссылок полно, набери
Aedh wishes for the Cloths of Heaven
или
Батлер Йейтс Он жаждет небесного плаща
ашттп: //festivalnlp.ya.ru/replies.xml?item_no=44&ncrnd=5978&nocookiesupport=yes
*************
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim of the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I being poor have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.
William Butler Yeats
Перевод 1
Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны,
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
Беззвёздной ночи, солнца и луны,
Я шёлк бы расстилал у ног твоих,
Но я бедняк, и у меня лишь грезы,
Я простираю грезы под ноги тебе.
Ступай легко, мои ты топчешь грезы
Свои при этом делая сильней.. .
Перевод 2
Будь у меня ковер плетеный райский,
Сотканный золотым иль серебристым светом,
Будь черный, синий иль другой,
Будь цвета ночи, дня иль полусвета он —
Я расстелил б его перед тобой!
Но я бедняк и у меня лишь грезы,
Я простираю грезы под ноги тебе,
Ступай по ним легко, мои ты топчешь грезы.. .
*****************
Aedh wishes for the Cloths of Heaven
или
Батлер Йейтс Он жаждет небесного плаща
ашттп: //festivalnlp.ya.ru/replies.xml?item_no=44&ncrnd=5978&nocookiesupport=yes
*************
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim of the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I being poor have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.
William Butler Yeats
Перевод 1
Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны,
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
Беззвёздной ночи, солнца и луны,
Я шёлк бы расстилал у ног твоих,
Но я бедняк, и у меня лишь грезы,
Я простираю грезы под ноги тебе.
Ступай легко, мои ты топчешь грезы
Свои при этом делая сильней.. .
Перевод 2
Будь у меня ковер плетеный райский,
Сотканный золотым иль серебристым светом,
Будь черный, синий иль другой,
Будь цвета ночи, дня иль полусвета он —
Я расстелил б его перед тобой!
Но я бедняк и у меня лишь грезы,
Я простираю грезы под ноги тебе,
Ступай по ним легко, мои ты топчешь грезы.. .
*****************
Похожие вопросы
- Помогите найти автора стихотворения? Помогите найти полную версию стихотворения?
- Помогите пожалуйста найти полную версию стихотворения "Я убит подо Ржевом"
- Помогите найти полный вариант стиха Высоцкого о женщинах : "Собрать их всех бы надо В одно большое стадо...
- Помогите найти полный стих Маяковского
- Где найти полный текст поэмы Ги Де Мопассана "Сельская Венера"?
- Помогите найти художственные средства в двух стихах.
- помогите найти анализ финала поэмы "медный всадник" пушкина
- Помогите найти краткое содержание поэмы "Пан Тадеуш" Адама Мицкевича!!!
- Анализ стиха)нужна помощь. «Не знаю, що стало зо мною»гейне.помогите найти критику,анализ к этому стиху
- помогите найти или сочинить поэму "Кому на Руси жить хорошо в 21веке" (10 класс)