Литература

Добрый вечер, литература! Заботится ли о чем-то Муза? Муза заботится не о доходах… Чан Жон Иль

Саша Кайзер
Саша Кайзер
89 841
Еще одну я видел, там художник \ Поэта с Музою изобразил. \ Свежо, наверное шел дождик \ И — кончился, проморосил. Ю. БОГОМОЛЕЦ 1978-80 "У Голубой лагуны". Том 3А АНРИ РУССО

Но муза, правду соблюдая, \ Глядит: а на весах у ней\ Вот эта книжка небольшая\ 12 Томов премногих тяжелей. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” 1885 ВЫПУСК ВТОРОЙ\ На книжке стихотворений Тютчева

Она идет ко мне -идет легка, как греза, \ Чаруя прелестью улыбки и лица, \ И вот с ее груди отколотая роза\ Трепещет уж в руке счастливого певца!.. \\ Так в детстве я мечтал.... Семен Надсон 1882-1883 ГРЕЗЫ\Посвящается Алексею Николаевичу Плещееву

Теперь нужна мне золотая муза: \ Зови ее сюда с пером волшебным. \ Начнешь вздыхать - должны быть вздохи слышны; \ Скорбеть начнешь - должны быть слышны стоны; \ А где дойдет до слез - должна быть речь\ Мольбами так окутана, чтоб очи\ Татарина увлажнились и жалость\ Кремневым сердцем скифа овладела. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III

Что же ты головопузый \ Все скучаешь и молчишь \ Разве только с пьяной Музой \ В серой щели переспишь. Сергей Стратановский "У Голубой лагуны". Том 4Б 1968 Что же ты головотелый

Шутливой лире это совсем нейдет! \ 70 Куда ты, Муза? Брось же упорно так\ Рассказывать бессмертных речи\ И унижать величавость малым. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга ОДЫ Кто прав и к цели твердо идет, того

5 Там, когда я бродил в тени под листвою древесной\ В думах, куда же теперь Муза направит мой труд, \ Вижу Элегию вдруг: узлом - благовонные кудри, \ Только одна у нее будто короче нога; \ Дивной красы, с оживленным лицом, в одежде тончайшей, -\ 10 Даже уродство ноги лишь украшало ее. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ТРЕТЬЯ\1

А тут и Муза – не уснешь! –\ толкает локтем в бок. \ Ей-богу, наточить бы нож\ и всех троих – в лесок. Олег Чухонцев 1979 Всю ночь точил меня комар,

В степи безлюдной, вдалеке\ Блистала ты в моей неволе\ В моем страдальческом венке, \ Как пышный цвет сияет в поле! Тарас Шевченко. Перевод Николая Курочкина 1860 К МУЗЕ

Вы, голубки, - которым Муза\ Служить Любви вручала честь, -\ Куда ваш путь? - Мы от француза\ Несем бельгийцу с биржи весть. \ - Все в руки забрано дельцами! \ И, не избегнув кабалы, \ Должны служить им маклерами\ Венеры нежные послы! Пьер-Жан Беранже. Перевод И. и А. Тхоржевских ГОЛУБИ БИРЖИ

Анатолий Еремеев
Анатолий Еремеев
81 226
Лучший ответ
Муза рождает стихи и прозу
Леонид Орлов
Леонид Орлов
71 376