Доброй ночи, Литература!
Эх, султан, сидел бы в Порте, \ Дракой рыла не попорти. Владимир Маяковский 1914 ЛУБКИ-ПЛАКАТЫ
Я здоров, сейчас нахожусь в диване, \ только что с министрами советовался по важнейшим вопросам, \ потом двух отпетых фальшивомонетчиков привели на аркане, \ в задумчивости яйца им прижигал папиросой... \ Среди дел государственных, так доложу вам, коллеги, \ суда над поддаными сложней ничего нет: \ это вам не на поляков пугливых набеги \ разудалые, когда за всадников думают кони. Лев Усыскин ОТВЕТ ТУРЕЦКОГО СУЛТАНА ЗАПОРОЖЦАМ
А я, проспавши до полудни, \Курю табак и кофе пью; \Преобращая в праздник будни, \Кружу в химерах мысль мою: \То плен от персов похищаю, \То стрелы к туркам обращаю; \То, возмечтав, что я султан, \Вселенну устрашаю взглядом; \То вдруг, прельщаяся нарядом, \Скачу к портному по кафтан. Гаврила Державин 1782 ФЕЛИЦА
Султан Бей-Шифразил, преемник Абдуллы, \ Построивший мечеть священную в Каире, \ На камне вырезал: «Аллах царит в эфире,— \ Я правлю на земле» . Для всех веков и стран\ Лгут одинаково насильник и тиран. \ То, что сказал султан, король подумал втайне. Виктор Гюго Перевод П. Антокольского РОЗА ИНФАНТЫ
Султан бы не мучил слишком: \ Много там жен, в гареме. \ Подругам, кошкам и книжкам\ Я отдавала бы время. Зоя Эзрохи 1978 - 1980 Хотела б я жить в гареме
Султан венчал макушку яркой вспышкой, \Венок созвездий холку оплетал. \Прохожий с черным зонтиком под мышкой\Остановился и захохотал. Мервин Пик. Перевод М. Калинина
Султан внимал сурово\Тем мрачным голосам, был бледен как мертвец. \«Я завтра же велю, — проговорил он слово, —\Стереть с лица земли проклятый мой дворец, \Где смеют демоны безумными речами\Тревожить мой покой в безмолвии ночном». \ мрачно погрозил он кулаком\Тем сфинксам с неподвижными очами. Виктор Гюго. Перевод Д. Минаева Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 ЗИМ-ЗИЗИМИ
Если б я был султан, я б имел трех жен, \И тройной красотой был бы окружен. \Но с другой стороны при таких делах\Столько бед и забот, ах, спаси аллах! Леонид Дербенев Если б я был султан
Султан идет на пир весны, — алмазом блещут росы, Жасмины приняли вдоль стен почтительные позы. И стонущему соловью, смеясь, шепнули розы: «Стоят сверкающие дни! Горят глаза тюльпанов! » Ахмед Недим. Перевод Ю. Ряшенцева
Иль с трубкой табаку, \ До неги бывши лаком, \ Валяюсь на боку, \ Султаном быть мечтая. Николай Смирнов 1795 К МУРЗЕ
Султан ли — в глазах — косматый, \Аль так — ветла? \Эй, рук не складайте, сваты! \Мети, ветра! Марина Цветаева 1921 НА КРАСНОМ КОНЕ\Поэма\Анне Ахматовой
Мне хочется написать большое письмо турецкому султану\ уж я бы не стал смеяться как те дураки\ я сказал бы самое главное Александр Гааб
Оратор клал на стол окурок... \Тогда вставал почтенный турок - \В мундире, в феске, в орденах - \И отвечал в таких словах: \- "Я вижу.. . слышу.. . помнить стану... \И обо всем, что видел, - сам\С отменным чувством передам\Его Величеству - Султану". Максимилиан Волошин Неопалимая купина V. Л И Ч И Н Ы\ФЕОДОСИЯ (1918)
Султан разгорячен от зноя, \ На столб, чтоб славу увенчать, \ Окровавленной пятернею\ Несмытую кладет печать. Михаил Кузмин 1915 ЦАРЬГРАД
Рыдая, вкруг его кипит\Толпа шумящего народа, -\Как будто в гробе том свобода\Воскресшей Греции лежит, \Как будто цепи вековые\Готовы вновь тягчить ее, \Как будто идут на нее\Султан и грозная Россия.. . Кондратий Рылеев НА СМЕРТЬ БЕЙРОНА 1824
Самовлюбленный шут, устроив балаган, \Ты в шляпу Эсслинга втыкаешь свой султан, \Наполеонов сон тревожа в тьме могильной, \Ты пробуешь сапог напялить семимильный\И, жалкий попугай, расправивши крыла, \На свой насест зовешь Аркольского орла! ВИКТОР ГЮГО. Перевод Бенедикта Лившица НАПОЛЕОН III
Литература
СУЛТАН в отечественой поэзии и прозе, примеры?
Дмитрий Кедрин
Шло донское войско на султана,
Табором в степи широкой стало,
И казаки землю собирали —
Кто мешком, кто шапкою бараньей.
В холм её, сырую, насыпали,
Чтоб с кургана мать полуслепая
Озирала степь из-под ладони:
Не пылят ли где казачьи кони?
Шло донское войско на султана,
Табором в степи широкой стало,
И казаки землю собирали —
Кто мешком, кто шапкою бараньей.
В холм её, сырую, насыпали,
Чтоб с кургана мать полуслепая
Озирала степь из-под ладони:
Не пылят ли где казачьи кони?
Если б я был султан, я б имел трех жен
И тройной красотой был бы окружен
Но с другой стороны при таких делах
Столько бед и забот, ах, спаси аллах!
Не очень плохо иметь три жены
Но очень плохо с другой стороны
Зульфия мой халат гладит у доски
Шьет Гюли, а Фатьма штопает носки
Три жены красота, что не говори
Но с другой стороны тещи тоже три.
Если даст мне жена каждая по сто,
Итого триста грамм- это кое что!
Но когда на бровях прихожу домой
Мне скандал предстоит с каждою женой!
Не очень плохо иметь три жены
Но очень плохо с другой стороны
Как быть нам султанам ясность тут нужна
Сколько жен в самый раз? Три или одна?
На вопрос на такой есть ответ простой-
Если б я был султан- был бы холостой!
И тройной красотой был бы окружен
Но с другой стороны при таких делах
Столько бед и забот, ах, спаси аллах!
Не очень плохо иметь три жены
Но очень плохо с другой стороны
Зульфия мой халат гладит у доски
Шьет Гюли, а Фатьма штопает носки
Три жены красота, что не говори
Но с другой стороны тещи тоже три.
Если даст мне жена каждая по сто,
Итого триста грамм- это кое что!
Но когда на бровях прихожу домой
Мне скандал предстоит с каждою женой!
Не очень плохо иметь три жены
Но очень плохо с другой стороны
Как быть нам султанам ясность тут нужна
Сколько жен в самый раз? Три или одна?
На вопрос на такой есть ответ простой-
Если б я был султан- был бы холостой!
Жёны султана
Мариэтта Шагинян
Душен вечер. Вздох мистраля
Слаб, и слабы вздохи моря.
В благовонный сад сераля
Сам султан прибудет вскоре.
Словно птичьих крыльев трепет,
Шевелится тень платанов;
Робок ропот, странен лепет
Разговорчивых фонтанов.
И под ропоты фонтана
В сад, луной обворожённый,
Тихо сходят ждать султана
Со ступеней белых жёны.
Томный шёлк шуршит и прячет
Затаённые желанья.
Ах, кого пророк назначит
Для блаженного закланья?
И, безревностных, безгневных,
Сладко-нежных друг ко другу,
Провожает жёлтый евнух
Их к державному супругу.
Мариэтта Шагинян
Душен вечер. Вздох мистраля
Слаб, и слабы вздохи моря.
В благовонный сад сераля
Сам султан прибудет вскоре.
Словно птичьих крыльев трепет,
Шевелится тень платанов;
Робок ропот, странен лепет
Разговорчивых фонтанов.
И под ропоты фонтана
В сад, луной обворожённый,
Тихо сходят ждать султана
Со ступеней белых жёны.
Томный шёлк шуршит и прячет
Затаённые желанья.
Ах, кого пророк назначит
Для блаженного закланья?
И, безревностных, безгневных,
Сладко-нежных друг ко другу,
Провожает жёлтый евнух
Их к державному супругу.
Похожие вопросы
- Гнездо в поэзии и прозе... Примеры?
- Гнездо в поэзии и прозе... Примеры?
- Сковорода в поэзии и прозе... Примеры?
- Справедливо ли определение жизни на примере поэзии и прозы, данное Ж. Петаном? см. его ниже.
- Может ли предпочитаемый жанр литературы, поэзия или проза, увлечение ими, влиять на характер человека или наоборот? +++
- Игра в бисер. Портрет лирического героя (муж. род) в поэзии и прозе. Прошлое.
- Игра в бисер. Портрет лирического героя (муж. род) в поэзии и прозе. Настоящее.
- Игра в бисер. Портрет лирического героя (муж. род) в поэзии и прозе. Что в голове.
- Игра в бисер. Портрет лирического героя (муж. род) в поэзии и прозе. Его возлюбленная.
- Игра в бисер. Портрет лирического героя (муж. род) в поэзии и прозе. Его друг.