Литература
Образ шута.. . Какой он в литературе, искусстве?
Перенять шутовские повадки\ И куплеты тянуть вразнобой. \ Ухмыляется, резвый и хваткий, \ Лицедей. Он доволен собой. Элина Войцеховская Новый Берег, 2006 Скоморох позабавил, и ладно,
Ш у т\ Вы небось думаете, я шут? На мне ворот его, штаны, рукава; \ Будь на мне его голова, \ Был бы сам шут перед вами тут, \ А похож, господа? \ Такая же борода! \ Вот, не угодно ли вам\ Эликсир, бальзам? \ Ведь я не менее шута\ Любитель омочить уста. \ Тащи платок! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод М. Лозинского ЯРМАРКА В ПЛУНДЕРСВЕЙЛЕРНЕ 1773
Ш а р л а т а н\ Вот шут у меня хворает что-то. \ Уж этот, наверно бы, вас развлек, \ Потому что, я вижу, вы - знаток. \ Да только у нас не в чести потеха: \ Публика нынче стыдится смеха. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод М. Лозинского ЯРМАРКА В ПЛУНДЕРСВЕЙЛЕРНЕ 1773
Антифол Сиракузский\ Честнейший шут! Он каждый раз, когда\ Меня томят заботы и тоска, \ Печаль мою умеет разогнать\ \ Веселыми остротами своими. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
Прости, услужливый, несчастный шут! \ Я думал, тут сидит кто поважнее, \ Прими свой жребий, - ведь небезопасно\ Порой усердие. Да не ломайте\ Рук! Тише! Сядьте! Лучше я сломаю\ Вам сердце, если от грехов привычных\ Оно еще не вовсе затвердело\ И светлым чувствам может быть доступно. Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
Эдгар (в сторону) \ Как же быть? \ Ведь нелегко играть шута пред скорбью, \ На зло себе и всем. - Привет, хозяин! \ Глостер\ Это и есть тот нищий? \ Старик\ Да, милорд. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
Спид уходит. \ А я найду посланника получше. \ Когда такой неисправимый шут\ Вручил прекрасной Джулии посланье, \ Она могла над ним лишь посмеяться. Уильям Шекспир. Перевод В. Левика ДВА ВЕРОНЦА
ШУТ Белый шут и рыжий шут\ Разговор такой ведут: \ - Где купили вы, синьор, \ Этот красный помидор? Самуил Маршак 1957 ЦИРК
Вот перед вами в вырезном\ Зеленом фраке - шут нахальный, \ Болтун и некогда "бель-ом" {*},\ {* Красавец-мужчина (франц.). }\ 385 Стоит законодатель бальный. Иван Тургенев 1846 ПОМЕЩИК\Поэма
Привык я не ведать покоя: \ Заснешь - стук за дверью: "Эй, шут! "\ - "Что надо? Я сплю. Что такое? "\ - "Вставай-ка! Там, в спальном покое, \ Король с королевою ждут".\ Плелся я, дрожа и зевая, \ И думал: "Спать-то когда ж? " Поликсена Соловьева 1922 ШУТ
Да, шут, и он с тобой сыграет шутку: \ С тебя сорвет он живо шкуру льва -\ С твоей впридачу. Ты - тот самый заяц, \ Что дергает за гриву мертвых львов. \ Тебя я выкурю из львиной шкуры; \ Ей-богу, выкурю тебя, ей-богу! Уильям Шекспир. Король Иоанн. Перевод Н. Рыковой
«И я бы мог как шут [ви<сеть>]» Пушкин
И я бы мог как шут на.. . А. С. Пушкин
шут И я бы мог, как шут на праздник, \ Сплясать вам русскую в петле, \
Ш а р л а т а н\ Вот шут у меня хворает что-то. \ Уж этот, наверно бы, вас развлек, \ Потому что, я вижу, вы - знаток. \ Да только у нас не в чести потеха: \ Публика нынче стыдится смеха. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод М. Лозинского ЯРМАРКА В ПЛУНДЕРСВЕЙЛЕРНЕ 1773
Антифол Сиракузский\ Честнейший шут! Он каждый раз, когда\ Меня томят заботы и тоска, \ Печаль мою умеет разогнать\ \ Веселыми остротами своими. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
Прости, услужливый, несчастный шут! \ Я думал, тут сидит кто поважнее, \ Прими свой жребий, - ведь небезопасно\ Порой усердие. Да не ломайте\ Рук! Тише! Сядьте! Лучше я сломаю\ Вам сердце, если от грехов привычных\ Оно еще не вовсе затвердело\ И светлым чувствам может быть доступно. Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
Эдгар (в сторону) \ Как же быть? \ Ведь нелегко играть шута пред скорбью, \ На зло себе и всем. - Привет, хозяин! \ Глостер\ Это и есть тот нищий? \ Старик\ Да, милорд. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
Спид уходит. \ А я найду посланника получше. \ Когда такой неисправимый шут\ Вручил прекрасной Джулии посланье, \ Она могла над ним лишь посмеяться. Уильям Шекспир. Перевод В. Левика ДВА ВЕРОНЦА
ШУТ Белый шут и рыжий шут\ Разговор такой ведут: \ - Где купили вы, синьор, \ Этот красный помидор? Самуил Маршак 1957 ЦИРК
Вот перед вами в вырезном\ Зеленом фраке - шут нахальный, \ Болтун и некогда "бель-ом" {*},\ {* Красавец-мужчина (франц.). }\ 385 Стоит законодатель бальный. Иван Тургенев 1846 ПОМЕЩИК\Поэма
Привык я не ведать покоя: \ Заснешь - стук за дверью: "Эй, шут! "\ - "Что надо? Я сплю. Что такое? "\ - "Вставай-ка! Там, в спальном покое, \ Король с королевою ждут".\ Плелся я, дрожа и зевая, \ И думал: "Спать-то когда ж? " Поликсена Соловьева 1922 ШУТ
Да, шут, и он с тобой сыграет шутку: \ С тебя сорвет он живо шкуру льва -\ С твоей впридачу. Ты - тот самый заяц, \ Что дергает за гриву мертвых львов. \ Тебя я выкурю из львиной шкуры; \ Ей-богу, выкурю тебя, ей-богу! Уильям Шекспир. Король Иоанн. Перевод Н. Рыковой
«И я бы мог как шут [ви<сеть>]» Пушкин
И я бы мог как шут на.. . А. С. Пушкин
шут И я бы мог, как шут на праздник, \ Сплясать вам русскую в петле, \
Да я шут, я циркач, так что же, пусть меня так зовут вельможи, как они от меня далеки, далеки, никогда не дадут руки-ария Мистер Икса
Шико из Графини де Монсоро Александра Дюма
шут из Айвенго Вальтера Скотта, служащего отцу Айвенго
шут был у Шекспира-бедный Йорик
Шико из Графини де Монсоро Александра Дюма
шут из Айвенго Вальтера Скотта, служащего отцу Айвенго
шут был у Шекспира-бедный Йорик
Шико в романах Дюма и сериалах "Графиня де Монсоро" и "Королева Марго".
Похожие вопросы
- Образ шута.. . Какой он в литературе, искусстве?
- Образ кума и кумы в литературе, искусстве? Есть смешные примеры..?
- Имена каких шутов останутся в памяти благодаря искусству?
- Здесь далеко в глуши тайга густая. И нет страстей, и дышит тишина. Что в литературе, искусстве о тайге..?
- Как описан образ ЛЕОПАРДА в литературе, искусстве..?
- Как описан образ ЛЕОПАРДА в литературе, искусстве..?
- Зимние виды спорта в литературе, искусстве?
- О стекле.. ? Что есть в литературе, искусстве..?
- Образ школьного образования в художественной литературе прошлых веков
- Подскажите где найти материал, литературу для. РЕФЕРАТА ОБРАЗ АЛЕКСАНДРА НЕВСКОГО В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И КИНЕМАТОГРАФЕ