Литература

КИПРИДА... Где найти лучшее о ней?

Киприда в ярости, в отчаяньи, в слезах, \ Вбежав растрепана, во всех вселяет страх, \ Бросается Зевесу в ноги \ И, вздохи тяжкие пуская без числа, \ О бедствии своем, рыдая, донесла. \ Зевес, услыша то, столь сильно огорчился, \ Что чуть с престола не свалился. \ О, лютая напасть! \ Отец богов, разинув пасть, \ Ревет быком и стонет, \ Богов с Олимпа гонит; \ Потом с отчаянья он на стену полез. Панкратий Сумароков 1791 ЛИШЕННЫЙ ЗРЕНИЯ КУПИДОН

Вдруг Киприда с берегу в виде смертной \ Просит, чтоб ее превезли ОЛв1на тот брег, ОЛв1 \ Ты ей место дал и повез с ней Граций, \ Игр и Амуров. Александр Востоков 18.. САФО

Вот здесь, на острове, Киприды\ Великолепный храм стоял: \ … Она, тут сидя, обращалась\ И всех к себе влекла сердца; \ Восставши, тихо поклонялась, \ Блистая щедростью лица. Гавриил Державин 1797 Развалины,

Вот зеркало мое — прими его, Киприда! Богиня красоты прекрасна будет ввек, Седого времени не страшна ей обида: ВОЛЬТЕР (1694-1778)Перевод А. Пушкина

Дивной Киприды прикосновение\ Струи Кефиса златит, \ Ласково следом по нивам летит\ Роз дуновение. \ Благоухая в волосах, \ 840 Цветы не вянут там свитые, \ И у рассудка золотые\ Всегда Эроты на часах.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского МЕДЕЯ

За кубком\ 790 Хоть день, да твой, а завтра, чье-то завтра? \ Ты из богов почти особо, друг, \ Сладчайшую для смертного, Киприду. \ И - в сторону все прочее! Моим\ Словам, коль прав тебе кажусь я, следуй. \ А, кажется, я прав.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1901 АЛЬКЕСТА

Любимца Кипридина\И миртом, и розою\Венчайте, о юноши\И девы стыдливые! Константин Батюшков РАДОСТЬ 1810 (?)

Мирта Киприды мне дай! \Что мне гирлянды цветные? \Миртом любви увенчай, \Юноша, кудри златые! Аполлон Майков 1840-50 ЭПИКУРЕЙСКИЕ ПЕСНИ

Но прославить не забудем и Киприду: \ Вместе с Герой у престола Зевса правит\ Кознодейка Афродита, \ Дел вершительница славных. И витают рядом с матерью прелестной\1040 Потос, бог томящей страсти, \ И Гармония - богиня, И Пито, которой нет ни и чем отказа, \ И Эротов шепот нежный. Эсхил. Перевод С. Апта ПРОСИТЕЛЬНИЦЫ

Ты не спасешь меня, Киприда! \Пробьют урочные часы, \И низойдет к брегам Аида\Певец веселья и красы. \Простите, ветреные други, Евгений Баратынский 1820 ЭЛИЗИЙСКИЕ ПОЛЯ

Что доброго в моей судьбе\И что я приобрел, красавиц воспевая? \Одно: моим стихом Харита молодая, \Быть может, выразит любовь свою к тебе! \Счастливый баловень Киприды! Евгений Баратынский 1825

Киприда шествует и празднует победу; \Округлая, под стать роскошным бедрам, грудь\Могла бы осветить во мраке ночи путь; \Живот ее как снег с темнеющей ложбиной: \А вот идет Геракл, одетый шкурой львиной, \И разве не к лицу подобный ореол\Тому, кто до небес, не дрогнув бы, добрел? Солнце и плоть. Артюр Рембо. 1870 Перевод В. Микушевича
Дмитрий Мережковский. Поэзия: стихотворения и поэмы

Гимн красоте (Слава, Киприда, тебе... )

ГИМН КРАСОТЕ
Слава, Киприда, тебе,
— Нам — в беспощадной борьбе
Жизнь красотой озарившая,
Пеной рожденная,
Мир победившая,
Непобежденная!

Из волны зеленой вышла ты, стыдливая,
И воздушна, как мечта,
Тела юного сверкала нагота
Горделивая!
Укротительница бурь,
Улеглась у ног твоих стихия злобная,
— Нектару подобная,
Вкруг тебя кипела, искрилась лазурь.. .
Как от розы — благовоние,
— Так от тела твоего
Веет силы торжество,
Счастье и гармония!. .
Всё ты наполняешь, волны и эфир,
И, как пахарь в ниву — семена несметные,
Ты бросаешь в мир Солнца искрометные!. .
Ступишь — пред тобою хаос усмиряется,
Взглянешь — и ликует вся земная тварь,
Сам Тучегонитель,
Громовержец-царь
Пред тобой склоняется.. .
Всё тебе подвластно, всё — земля и твердь:
Ты одной улыбкой нежною,
Безмятежною
Побеждаешь Смерть!

Слава, Киприда, тебе,
— Нам — в беспощадной борьбе
Жизнь красотой озарившая,
Пеной рожденная,
Мир победившая,
Непобежденная!. .

1889 На Черном море
Юлічка Пшенична
Юлічка Пшенична
24 217
Лучший ответ
"Ольга, крестница Киприды,
Ольга, чудо красоты,
Как же ласки и обиды
Расточать привыкла ты!
Поцелуем сладострастья
Ты, тревожа сердце в нас,
Соблазнительного счастья
Назначаешь тайный час.
Мы с горячкою любовной
Прибегаем в час условный,
В дверь стучим — но в сотый раз
Слышим твой коварный шепот,
И служанки сонный ропот,
И насмешливый отказ.

Ради резвого разврата,
Приапических затей,
Ради неги, ради злата,
Ради прелести твоей,
Ольга, жрица наслажденья,
Внемли наш влюбленный плач —
Ночь восторгов, ночь забвенья
Нам наверное назначь. "А. Пушкин.

***

"Его глаза — подземные озера,
Покинутые царские чертоги.
Отмечен знаком высшего позора,
Он никогда не говорит о Боге.

Его уста — пурпуровая рана
От лезвия, пропитанного ядом.
Печальные, сомкнувшиеся рано,
Они зовут к непознанным усладам.

И руки — бледный мрамор полнолуний,
В них ужасы неснятого проклятья,
Они ласкали девушек-колдуний
И ведали кровавые распятья.

Ему в веках достался странный жребий —
Служить мечтой убийцы и поэта,
Быть может, как родился он — на небе
Кровавая растаяла комета.

В его душе столетние обиды,
В его душе печали без названья.
На все сады Мадонны и Киприды
Не променяет он воспоминанья.

Он злобен, но не злобой святотатца,
И нежен цвет его атласной кожи.
Он может улыбаться и смеяться,
Но плакать… плакать больше он не может. " Н. Гумилев. "Портрет мужчины".

***

"B Петербурге мы сойдемся снова,
Словно солнце мы похоронили в нем,
И блаженное, бессмысленное слово
В первый раз произнесем.
B черном бархате советской ночи,
В бархате всемирной пустоты,
Все поют блаженных жен родные очи,
Bсе цветут бессмертные цветы.

Дикой кошкой горбится столица,
На мосту патруль стоит,
Только злой мотор во мгле промчится
И кукушкой прокричит.
Мне не надо пропуска ночного,
Часовых я не боюсь:
За блаженное, бессмысленное слово
Я в ночи советской помолюсь.

Слышу легкий театральный шорох
И девическое "ах"-
И бессмертных роз огромный ворох
У Киприды на руках.
У костра мы греемся от скуки,
Может быть, века пройдут,
И блаженных жен родные руки
Легкий пепел соберут.

Где-то грядки красные партера,
Пышно взбиты шифоньерки лож,
Заводная кукла офицера
Не для черных дум и низменных святош
B черном бархате всемирной пустоты,
Все поют блаженных жен крутые плечи,
И ночного солнца не заметишь ты. "О. Мандельштам.