Литература

Помогите найти перевод (НЕ БАЛЬМОНТА) стиха Кубла Хан или Видение во сне. Точно где-то на просторах и-нета видел

Мне очень не нравится отсутствие рифмы между строчками: "Меж вечных льдов и влажных сфер. " и "Стройно-звучные напевы Раз услышал я во сне, " Как-то раз нашел отличный вариант с рифмой, но теперь хоть убей, не могу найти его найти. Там еще автор вроде рассуждал по-поводу перевода и стиха. Вроде всё это на белом фоне
АК
Алеся К
604
возможно . вот этот :

Построил в Занаду Кубла

Чертог, земных соблазнов храм,

Где Альф, река богов, текла [141]

По темным гротам без числа

К бессолнечным морям.

Там тучных десять миль земли

Стеною прочной обнесли;

Среди садов ручьи плели узор,

Благоухали пряные цветы,

И окаймлял холмов ровесник, бор,

Луга, что ярким солнцем залиты.

А пропасть, жуткою полна красою,

Где кедры высились вокруг провала!

Не там ли женщина с душой больною,

Стеная под ущербною луною,

К возлюбленному демону взывала?

И, неумолчно в пропасти бурля,

Как будто задыхается земля,

Могучий гейзер каждый миг взлетал

И в небо взметывал обломки скал —

Они скакали в токе вихревом,

Как град или мякина под цепом!

Средь пляшущих камней ежемгновенно

Взмывал горе поток реки священной —

Пять миль по лесу, долу и поляне

Она текла, петляя и виясь,

Потом в пещеру мрачную лилась

И в мертвенном тонула океане,

И хану были в грохоте слышны

Вещанья предков — голоса войны!

Чертога тень в волнах скользила,

И звучали стройно в лад

Песнь, что тьма пещер творила,

И гремящий водопад.

Такого не увидишь никогда:

Чертог под солнцем — и пещеры льда!

Раз абиссинка с лютнею

Предстала мне во сне:

Она о сказочной горе,

О баснословной Аборе, [142]

Слух чаруя, пела мне.

Когда бы воскресил я

Напев ее чужой,

Такой восторг бы ощутил я,

Что этой музыкой одной

Я воздвиг бы тот чертог

И ледяных пещер красу!

Их каждый бы увидеть мог

И рек бы: «Грозный он пророк!

Как строгий взор его глубок!

Его я кругом обнесу!

Глаза смежите в страхе: он

Был млеком рая напоен,

Вкушал медвяную росу» .

1797

Это тот же перевод Рогова. Просто вот ещё интересное исследование 6
http://ekhalt.freeshell.org/Articles/KublahKhan-Balmont.htm
Асанали Алиаскар
Асанали Алиаскар
24 217
Лучший ответ