Литература

помогите найти перевод

собсно сабж.

Fear no more the heat o' th' sun
Nor the furious winters rages;
Thou thy wordly task hast done,
Home art gone, and ta'en thy wages.
Golden lads and girls all must,
As chimney-sweepers, come to dust.

The sceptre, learning, physic, must
All follow this and come to dust.

[ Find more Lyrics on http://mp3lyrics.org/5JdX ]
Fear no more the frown o' th' great;
Thou art past the tyrant's stroke.
Care no more to clothe and eat;
To three the reed is as the oak.
The sceptre, learning, physic, must
All follow this and come to dust.

All lovers young, all lovers must
Consign to thee and come to dust.

Fear no more the lightning flash,
Nor th' all-dreaded thunder-stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finished joy and moan.
All lovers young, all lovers must
Consign to thee and come to dust.

Это стихотворение Шекспира "Fear no more"
Очень хотелось найти хороший литературный перевод этого masterpiece. В поисковике так и не нашел, ибо русского названия не знаю =(
Заранее благодарен!
Это Песня из пьесы "Цимбелин" (действие четвёртое, сцена вторая) . Переводов много есть, вот, например, один из:

Теперь тебе не страшен зной,
Не страшны вьюги снеговые!
Ты в вечный возвращён покой,
Расчёты кончены земные!
Красотка, парень и монах -
Все после смерти - только прах!
Не страшен гнев и гнёт вельмож,
Обед не нужен и одежда!
Умолкли страх, тревога, ложь.
Нет жажды славы, нет надежды,
Нет мудрости, желанья благ:
Мы все по смерти - только прах!
Не страшен громовой раскат.
Блеск молний испугать не может.
И клеветы не страшен яд.
Ни скорбь, ни радость не тревожат!
Все, кто несли любовь в сердцах,
Все после смерти - только прах!
Тебя проклясть никто не смей!
Тревожить, колдовство, не смей!
Дух злобный, прочь беги скорей!
К могиле подойти не смей!
Чтоб жизнь людей душа забыла, -
Спи мирно ты на дне могилы!
(пер. В Шершеневича)
Юлия Ткалина
Юлия Ткалина
25 911
Лучший ответ
Это не стихотворение, а отрывок из пьесы Шекспира "Цимбелин" (Cymbeline), а именно диалог между двумя братьями Арвирагом и Гвидерием, сыновьями Цимбелина, короля Британии. Они хоронят Имогену, думая, что она мужчина. Ещё данный отрывок называют Funeral Song (что-то вроде Похоронной песни) . Ниже представлен перевод Н. Мелковой.

Гвидерий

Для тебя не страшен зной,
Вьюги зимние и снег,
Ты окончил путь земной
И обрел покой навек.
Дева с пламенем в очах
Или трубочист - все прах.

Арвираг

Все прошло - тиранов гнет,
Притеснения владык.
Больше нет ярма забот,
Равен дубу стал тростник.
Царь, ученый, врач, монах
После смерти - все лишь прах.

Гвидерий

Не страшись ни молний ты.. .

Арвираг

Ни раскатов громовых.. .

Гвидерий

Ни уколов клеветы.

Арвираг

Радость, скорбь - не стало их.

Оба

Кто любовь таил в сердцах,
Все, как ты, уйдут во прах.

Гвидерий

Злобных сил не знай ты.. .

Арвираг

Духам не внимай ты.. .

Гвидерий

Ада не страшись ты.. .

Арвираг

К небу вознесись ты.

Оба

Спи среди цветов и трав,
Память вечную снискав.

Похожие вопросы