Литература

Помогите пожалуйста найти перевод стихотворения

название: The Twilight автор: Henry Longfellow
Andrei Borisov
Andrei Borisov
897
В волшебный час из глубины ветвей
Возносит трель кудесник-соловей:
Так, с силою чарующею, вновь
Он воспевает верность и любовь;
И ветры нежным шёпотом поют, -
Баюкают уставший за день пруд;

И фея дня, что солнце провожает,
Росинки-слёзы на цветы роняет;

И в яростных объятьях над землёй
Сплелись волшебник-свет с колдуньей-тьмой.
Густеет синева уснувших вод;
Слилась листва в единый чёрный свод,
И темнота, безмолвием звеня,
Спешит вослед за угасаньем дня.

Торжественно на землю ночь вступает,
И сумерки в сиянье лунном тают.
Илья Петренко
Илья Петренко
69 540
Лучший ответ
Перевод Алены Батраковой - здесь: (скопировать не удалось) http://www.ksu.ru/kuoo/bin_files/prez38.ppt#10

Очень приличный стихотворный перевод, насколько я могу судить.
Татьяна Лысова
Татьяна Лысова
55 137
Сумерки грустно и пасмурно,
The wind blows wild and free, Дует ветер дикой и свободной,
And like the wings of sea-birds И, как крылья морских птиц
Flash the white caps of the sea. Flash белые шапки на море.

But in the fisherman's cottage Но в коттедже рыбака
There shines a ruddier light, Там сияет краснее свет,
And a little face at the window И личико у окна
Peers out into the night. Всматривается в ночь.

Close, close it is pressed to the window, Закройте, закройте его прижата к окну,
As if those childish eyes Как будто эти детские глаза
Were looking into the darkness, Искали в темноте,
To see some form arise. Чтобы просмотреть или иной форме возникают.

And a woman's waving shadow И размахивали женщины тень
Is passing to and fro, Проходит взад и вперед,
Now rising to the ceiling, Теперь поднимается к потолку,
Now bowing and bending low. Теперь кланяясь и низко.

What tale do the roaring ocean, Что делать сказку ревущего океана,
And the night-wind, bleak and wild, И ночной ветер, мрачный и дикий,
As they beat at the crazy casement, Как они избили на Crazy створки,
Tell to that little child? Расскажите, что маленький ребенок?

And why do the roaring ocean, И почему ревущего океана,
And the night-wind, wild and bleak, И ночной ветер, дикой и мрачной,
As they beat at the heart of the mother, Как они били в сердце матери,
Drive the color from her cheek? Drive цвета со щеки?
The day is cold, and dark, and dreary
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.

День холодный, снова сумерки…
Ливень, мрак, лучи солнца умерли.
На стенках плесень, за них лоза цепляется.
От порывов ветра листья осыпаются.
Снова мертвые листья осыпаются.

Моя жизнь холодна, в ней снова сумерки…
Ливень, мрак, лучи солнца умерли.
Усталые мысли за прошлое держатся.
Мечты моей юности ветром развеются.
Злым ветром судьбы развеются.

Разбитое сердце, роптать прекрати!
Не только ведь грусть у тебя на пути.
Судьба твоя схожа с судьбою людей,
И в каждой есть жизни период дождей.
Бывает период дождей.
ПП
Павел Панин
4 279
Татьяна Лысова Это красивое стихотворение - "Дождливый день" (The Rainy Day). Это не "Twilight ".
в интернете много версий название "сумерки" автор Лонгфелло

Похожие вопросы