Литература

Помогите, пожалуйста, найти перевод стихотворения К. Галчинского "Матерь Божья военнопленных" (Matka Bozka stalagow).

Галчинского "Матерь Божья военнопленных" (Matka Bozka stalagow).
http://magazines.russ.ru/authors/g/galchinskij/ вот тут глянь.. .
http://www.m-m.sotcom.ru/avtors/galchins-p.htm или тут. .
А вот это не оно ли.. ?

Богоматерь пленных
10/5/2007

Зима уже наступала, но ветер, южный, пахучий,
дышал, как девичьи ленты, над лагерем, талой лужей.
Как ноты, чернели буки за проволокой колючей.
Она из-за буков вышла и тихо сказала: — Слушай.

Я неразлучно с вами и горести ваши знаю.
Останься сильным и нежным, любовь и доблесть нетленны.
Я ваша мольба ночная, и ваша борьба дневная,
и золотистое облако. Я Богоматерь пленных.

Я знаю, как одиноко и как безответны письма,
бессонные знаю ночи и гиблую дней трясину.
И я все горести ваши сбираю, ныне и присно,
сплету венком шелестящим и кину под ноги Сыну.

И он им отыщет имя, склонясь над каждой слезою,
оставив царские знаки, сойдя с небесного трона,
одну наречёт рубином, другую же — бирюзою,
а ту, что горчайших горше, — могучей зелёной кроной.

Я знаю, как нестерпимо, и я неразлучно с вами,
я след ваш на снежной хляби и раннее утро в зоне.
И всем, кто молчит и терпит со стиснутыми зубами,
на плечи, как дождь на травы, ложатся мои ладони.

Я ухожу, до встречи. Спешу я к угнанным жёнам.
Им лёгкие сны навею о днях, когда все вернётся,
о розовых распашонках, о городе несожжённом.
И зацвету калиной над теми, кто не проснётся.

Константы Ильдефонс Галчинский
1944, лагерь Альтенграбов
Перевод А. Гелескула

Удачи! ! С уважением...
Андрей Парамонов
Андрей Парамонов
22 465
Лучший ответ
Мне за тебя дз делать???
Софи Мезенцева Деточка, ты читать умеешь? Я окончила школу, когда тебя еще в проекте не было. Это не домашнее задание, мне нужен перевод профессионала, а не особи, которая не понимает, что на писано по-русски и вряд ли знает польский.

Похожие вопросы