ЛОРЕЛЕЙ (Перевод В. Левика)
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне всё не даёт покою
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.
И кос её золото вьётся,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льётся,
Неведомой силы полна.
Безумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою –
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю: река, свирепея,
Навеки сомкнётся над ним.
И всё это Лорелея
Сделала пеньем своим.
(В школьные годы я учила именно этот вариант, очень нравились эти стихи. До сих пор помню наизусть).
Литература
лорелей. помогите найти перевод лорелей генриха гейне....только не маршака!
Перевод Александра Блока
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
http://resheto.ru/users/r219r216/art/43206 - пер. А. Надеждина
http://www.stihi.ru/2010/04/08/5965 - пер. Леди Альтер Эго
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
http://resheto.ru/users/r219r216/art/43206 - пер. А. Надеждина
http://www.stihi.ru/2010/04/08/5965 - пер. Леди Альтер Эго
Лореляй...
Перевод Блока мне кажется ближе к оригинальному тексту по строению языка и по внутреннему настроению автора.
Похожие вопросы
- Анализ "Лорелей" Генриха Гейне
- Помогите найти перевод (НЕ БАЛЬМОНТА) стиха Кубла Хан или Видение во сне. Точно где-то на просторах и-нета видел
- помогите найти перевод
- помогите найти перевод на французский "письмо Татьяны к Онегину"
- Игра в бисер. Русский ответ Генриху Гейне.
- Скажите тему и идею стиха Генриха Гейне "Когда ростаются двое" , "Незнаю, что случилось со мной", и т. д. .
- Каким ВЫ видите Генриха Гейне? Можете аргументировать свои мысли.
- Как у Господа Бога с наличностью в данный момент? см. Генриха Гейне.
- стих Генриха Гейне на немецком и русским переводом ? (срочно)
- Ваше мнение о творчестве Генриха Гейне (в русских переводах). Любимые произведения