Литература

лорелей. помогите найти перевод лорелей генриха гейне....только не маршака!

ЛОРЕЛЕЙ (Перевод В. Левика)

Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне всё не даёт покою
Старинная сказка одна.

Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.

И кос её золото вьётся,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льётся,
Неведомой силы полна.

Безумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою –
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю: река, свирепея,
Навеки сомкнётся над ним.
И всё это Лорелея
Сделала пеньем своим.

(В школьные годы я учила именно этот вариант, очень нравились эти стихи. До сих пор помню наизусть).
СО
Светлана Олексенко
50 133
Лучший ответ
Перевод Александра Блока
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

http://resheto.ru/users/r219r216/art/43206 - пер. А. Надеждина
http://www.stihi.ru/2010/04/08/5965 - пер. Леди Альтер Эго
Victor Liap
Victor Liap
50 654
Лореляй...
Lena Zeller
Lena Zeller
80 760
Перевод Блока мне кажется ближе к оригинальному тексту по строению языка и по внутреннему настроению автора.
Yevgeniya Sintsova
Yevgeniya Sintsova
27 648