Литература

Анализ "Лорелей" Генриха Гейне

Очень прошу, нужен анализ поезии "Лорелей"
Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.

Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.

А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

Какая идея стиха, тема, ЖАНР!!, образ главного героя, особенности (размер), язык, КОМПОЗИЦИЯ !!
NV
Nazaretyan Vagram
161
в тему

ЛОРЕЛЕЙ О боже! Горний свет пролей! Не ты ль колдунья Лорелей? \— Узнал? Где встал седой гранит, Мой дом с вершины в Рейн глядит. И тьма и стужа.. . Нет пути! \Тебе из леса не уйти. Иозеф фон Эйхендорф. Перевод В. Левика ЛОРЕЛЕЙ

ЛОРЕЛЕЙ Он вымолвил: «Бедняжка! Бедняжка Лорелей! Зачем казнишь так тяжко Ты красотой своей? » Клеменс Брентано. Перевод В. Топорова Жила на Рейне фея

ЛОРЕЛЕЙ\Не знаю, о чем я тоскую. \Покоя душе моей нет. \Забыть ни на миг не могу я\Преданье далеких лет. Генрих Гейне. Перевод С. Маршака

лорелей… «Бедняжка! Бедняжка Лорелей! Зачем казнишь так тяжко Ты красотой своей? » КЛЕМЕНС БРЕНТАНО (1778-1842)Перевод В. Топорова
лорелей… «Бедняжка! Бедняжка Лорелей! Зачем казнишь так тяжко Ты красотой своей? » КЛЕМЕНС БРЕНТАНО (1778-1842)Перевод В. Топорова
ЛОРЕЛЕЯ

ЛОРЕЛЕЯ И, Заботливо причесавшись – как Лорелея – \ Как девственница со стулом, с подносом во сне вальсируй… \ …здравствуй твоя офелия смертная орхидея куда ты себя дюймовочка \ положила… \ Здравствуй, твой Андерсен! \ (нежно-женское имя) Анна Горенко

лорелея О Лорелея глаз бесценные каменья\ Кто обучил тебя искусству оболыценья\ Мне жить невмоготу беду сулит мой взгляд\ Кто глянет на меня судьбе не будет рад Гийом Аполлинер Алкоголи \ РЕЙНСКИЕ СТИХИ\ЛОРЕЛЕЯ Жану Сэву Перевод Г. Русакова

ЛОРЕЛЕЯ Мне кажется вот так и канет\ Челнок: ведь рыбак без ума, \ Ведь песней призывною манит\ Его Лорели сама. Генирих Гейне. Перевод Л. Мея 1859 Лорелея

ЛОРЕЛЕЯ Где чернеют, словно змеи, \Ветви древние дубов, \Различал я Лорелеи\Ускользавший смутный зов. Сергей Соловьёв Где чернеют, словно змеи,

лорелея Зимний воздух над Рейном, \ Словно серая слизь. \ Перепутались даты. \ Столетья сплелись. \ А норд-ост, свирепея, \ Все куда-то зовет. \ И глядит Лорелея\ На ат мный завод. Юрий Иофе

ЛОРЕЛЕЯ На стенах оживали лорелеи, \Мы свет зажгли, чтоб стало посветлее, \И снедь из полуночной бакалеи\Мы разделили честно пополам. Игорь Белый 2000 БАРДЫ РУ Дурак

лорелея... И мой отчёт о встрече с нею: \Глаза — не сыщешь зеленее, \Но радости куда скромнее, \Чем Вы могли предположить, \Хоть где-то всё же Лорелея —\Не всех румяней и белее, \И жить при ней не веселее, \Чем, может быть, вообще не жить. Лариса Щиголь Из цикла «Вид из чужого окна» Прощание славянки\Болтаясь на автопилоте\В стране Бетховена и Гёте, \Вы с удивлением найдёте, \Что модус тут у них иной, \Что сколь ни плох был нерушимый, \Однако некие вершины\Дотуда и непогрешимы, \Докуда спят во тьме ночной. Лариса Щиголь Из цикла «Вид из чужого окна»

Лорелея? — вздохнешь. \Да какая уж там недотрога! \Не сожмешь, не согнешь \Ты певунью с клеймом Козерога. Борис Попов Из книги “Вторая половина четверга” 2008 ТИХИЙ СВЕТ, ПОСЛЕДНИЙ СВЕТ\У старого горя
ММ
Максим Марченко
90 344
Лучший ответ