Литература

Помогите найти стихотворный перевод на русский стихотворения Редьярда Киплинга.

В оригинале называется The prodigal son-Блудный сын. Часть его была использована в романе "Ким".Обыскала все. Помогите, очень нужно.
Блудный сын

(Западная версия)

Я к дому родному пришел опять,
Накормлен, обласкан, прощен опять,
К обширной семье приобщен опять,
Как плоть от плоти, любим.
Тут жирный телец готов для меня,
Но корки милее мослов для меня,
Двор скотный - излюбленный кров для меня,
Вернусь я к свиньям своим.

Всегда я был грубоват - вот так -
(Тому огорчался мой брат - вот так! )
Но, думаю, свинки простят - вот так -
Что сам я немного свинья.
Я ужинать к слугам иду, и к рабам:
Там хлеб мякинный подносят к губам,
Но смех там звучит (привыкай к отрубям! )
Какого не знает семья.

В печали отец, поучает меня,
И братец сердит, презирает меня,
Молитвами мать укрощает меня.. .
Я с руганью вышел во двор.
"Ты в грубости скотской не виноват,
Пойми наконец - от рабов лишь разврат,
А кто с ними дружит - хуже стократ... "
Вранье! Не заслужен позор!

Истратил я суть свою - в этом винюсь,
Беспутно жизнь прожил - в этом винюсь,
Но хуже грехов не свершил - в том клянусь!
Чем склонны свершать все вы.
Что деньги спустил - не забыл ни один,
Блуждал и блудил - не забыл ни один;
Что был я в миру совершенно один,
О том вы ни слова - увы!

Ограблен богатого мужа сынок - в тот же час.. .
Одежды, и той сохранить он не смог - в тот же час,
Но пусть изнемог он - а дух не угас!
Батрачить я стал - до поры.
И ночи и дни проводил я в хлеву,
Со свиньями пищу делил я в хлеву,
Общался с купцом - изучил я в хлеву
Основы торговой игры.

К работе своей я вернусь опять,
Ограбить решат - извернусь опять,
На шею другим не усядусь опять,
Чтоб ближний лентяя нёс.
Отец, я ушел. Все прощу я тебе.
Увидимся, мать. Напишу я тебе.. .
Невежливым быть не хотел я к тебе,
Но, братец, ТЫ - жалкий пес!

(Из романа "Ким")

http://zhurnal.lib.ru/e/ermakow_e_j/kipling_stihi.shtml
Александра Олексенко
Александра Олексенко
3 340
Лучший ответ
Плохо искали:
Я к дому родному пришел опять,
Накормлен, обласкан, прощен опять,
К обширной семье приобщен опять,
Как плоть от плоти, любим.
Тут жирный телец готов для меня,
Но корки милее мослов для меня,
Двор скотный - излюбленный кров для меня,
Вернусь я к свиньям своим.

Всегда я был грубоват - вот так -
(Тому огорчался мой брат - вот так! )
Но, думаю, свинки простят - вот так -
Что сам я немного свинья.
Я ужинать к слугам иду, и к рабам:
Там хлеб мякинный подносят к губам,
Но смех там звучит (привыкай к отрубям! )
Какого не знает семья.

В печали отец, поучает меня,
И братец сердит, презирает меня,
Молитвами мать укрощает меня.. .
Я с руганью вышел во двор.
"Ты в грубости скотской не виноват,
Пойми наконец - от рабов лишь разврат,
А кто с ними дружит - хуже стократ... "
Вранье! Не заслужен позор!

Истратил я суть свою - в этом винюсь,
Беспутно жизнь прожил - в этом винюсь,
Но хуже грехов не свершил - в том клянусь!
Чем склонны свершать все вы.
Что деньги спустил - не забыл ни один,
Блуждал и блудил - не забыл ни один;
Что был я в миру совершенно один,
О том вы ни слова - увы!

Ограблен богатого мужа сынок - в тот же час.. .
Одежды, и той сохранить он не смог - в тот же час,
Но пусть изнемог он - а дух не угас!
Батрачить я стал - до поры.
И ночи и дни проводил я в хлеву,
Со свиньями пищу делил я в хлеву,
Общался с купцом - изучил я в хлеву
Основы торговой игры.

К работе своей я вернусь опять,
Ограбить решат - извернусь опять,
На шею другим не усядусь опять,
Чтоб ближний лентяя нёс.
Отец, я ушел. Все прощу я тебе.
Увидимся, мать. Напишу я тебе.. .
Невежливым быть не хотел я к тебе,
Но, братец, ТЫ - жалкий пес!

(Из романа "Ким")
Вадим Брилёв
Вадим Брилёв
9 916
Руслан Жолдыбаев спасибо за ответ!Да, видимо, плохо искала.В романе "Ким" у первого стиха другой перевод,по нему и искала.Не подозревала, что другой есть.
Вадим Брилёв И тут я опоздал...