ОДИН. Ему представлялось, что он один любуется этим. Все оказалось иначе. (ЯПОНИЯ; поэзия) .
Чем он любовался? И почему ошибся?
ДВА. Эти два не обладают любовью к человеку и дают возможность… (КИТАЙ; проза)
Назовите эти два. И какую возможность они дают?
ТРИ. Эти три он увидел утром. 1-ый – дрожал, 2-ая – наклонялась, 3-ей – он любовался. (ПЕРСИЯ; поэзия)
Назовите эти три. И кто там был не совсем трезв?
Пожалуйста, назовите трех авторов, три произведения и постарайтесь ответить на вопросы.
ОДИН. "Роса на цветах шафрана!
Прольется на землю она
И станет просто водою... " Тие.
****
"Я рисовал с натуры листья деревьев
и был поражен красотой прожилок.
Мне хотелось срисовать их красоту.
Я потратил много труда, и все же
листья в прожилках, скопированные так дотошно,
выглядели безобразно.
Мне было десять лет в ту пору,
А кажется, это было совсем недавно.. .
С того дня прошло тридцать с лишним лет!
И вот через тридцать с лишним лет
Я опять поражен красотой прожилок на листьях,
поражен быстротой и краткостью
прожитых мною тридцати с лишним лет.
Изумленно разглядывал прожилки на листьях,
я невольно вспоминаю во всех деталях
безобразно прожитых мною тридцати с лишним лет,
так похожих на тот безобразный детский рисунок" Ф. Таками.
ДВА. ""Земля и небо не обладают гуманностью и они относятся ко всем существам как к траве и животным.. . Земля и небо долговечны потому, что они существуют не для себя. . Поэтому мудрый человек.. . пренебрегает своей жзнью, и тем самым его жизнь сохраняется (...)" Дао Дэ Цзин. (Ох, не сильна я в китайской литературе))) )
ТРИ. "Когда под утренней росой дрожит тюльпан,
И низко, до земли, фиалка клонит стан,
Любуюсь розой я: как тихо подбирает
Бутон свою полу, дремотой сладкой пьян" Омар Хайям. (Не вполне трезвым оказался розовый бутончик))))))
А мне что-то Хайям, к стыду, и в голову не пришел. Начиталась газелей Низами, почему-то.
У Вас очень красивый ответ.
Представляется мне,
Что один в целом мире любуюсь
светом полной луны, -
но, конечно, никто не в силах
пренебречь этим дивным сияньем...
Кагава Кагеки
из книги ВЕТЕР В СОСНАХ КЛАССИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ ТАНКА ЭПОХИ ЭДО. Перевод А. Долина
ДВА
Небо и земля не обладают человеколюбием и предоставляют всем существам возможность жить собственной жизнью.
Перевод Ян Хин-Шуна. (Какие разные смыслы, на мой взгляд). Но ВЫ отгадали!
ТРИ - 100%-ное попадание!
Надежда права, ответ красивый!