Литература

Игра в бисер. Числа. Один. Два. Три.



ОДИН. Ему представлялось, что он один любуется этим. Все оказалось иначе. (ЯПОНИЯ; поэзия) .
Чем он любовался? И почему ошибся?

ДВА. Эти два не обладают любовью к человеку и дают возможность… (КИТАЙ; проза)
Назовите эти два. И какую возможность они дают?

ТРИ. Эти три он увидел утром. 1-ый – дрожал, 2-ая – наклонялась, 3-ей – он любовался. (ПЕРСИЯ; поэзия)
Назовите эти три. И кто там был не совсем трезв?

Пожалуйста, назовите трех авторов, три произведения и постарайтесь ответить на вопросы.
ОДИН. "Роса на цветах шафрана!
Прольется на землю она
И станет просто водою... " Тие.
****
"Я рисовал с натуры листья деревьев
и был поражен красотой прожилок.
Мне хотелось срисовать их красоту.

Я потратил много труда, и все же
листья в прожилках, скопированные так дотошно,
выглядели безобразно.

Мне было десять лет в ту пору,
А кажется, это было совсем недавно.. .
С того дня прошло тридцать с лишним лет!

И вот через тридцать с лишним лет
Я опять поражен красотой прожилок на листьях,
поражен быстротой и краткостью
прожитых мною тридцати с лишним лет.

Изумленно разглядывал прожилки на листьях,
я невольно вспоминаю во всех деталях
безобразно прожитых мною тридцати с лишним лет,
так похожих на тот безобразный детский рисунок" Ф. Таками.

ДВА. ""Земля и небо не обладают гуманностью и они относятся ко всем существам как к траве и животным.. . Земля и небо долговечны потому, что они существуют не для себя. . Поэтому мудрый человек.. . пренебрегает своей жзнью, и тем самым его жизнь сохраняется (...)" Дао Дэ Цзин. (Ох, не сильна я в китайской литературе))) )

ТРИ. "Когда под утренней росой дрожит тюльпан,
И низко, до земли, фиалка клонит стан,
Любуюсь розой я: как тихо подбирает
Бутон свою полу, дремотой сладкой пьян" Омар Хайям. (Не вполне трезвым оказался розовый бутончик))))))
Ирина Чекмарева
Ирина Чекмарева
52 681
Лучший ответ
Евгений Камышний ОДИН
Представляется мне,
Что один в целом мире любуюсь
светом полной луны, -
но, конечно, никто не в силах
пренебречь этим дивным сияньем...
Кагава Кагеки
из книги ВЕТЕР В СОСНАХ КЛАССИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ ТАНКА ЭПОХИ ЭДО. Перевод А. Долина

ДВА
Небо и земля не обладают человеколюбием и предоставляют всем существам возможность жить собственной жизнью.
Перевод Ян Хин-Шуна. (Какие разные смыслы, на мой взгляд). Но ВЫ отгадали!

ТРИ - 100%-ное попадание!

Надежда права, ответ красивый!
А мне что-то Хайям, к стыду, и в голову не пришел. Начиталась газелей Низами, почему-то.

У Вас очень красивый ответ.
Алеся Тарун
Алеся Тарун
66 280