Литература

помогите пожалуйста!!! очень надо Анализ "Плач Ярославны с точки зрения фольклорных средств" ..."Слово о полку Игореве"

Плач Ярославны, в котором уже давно исследователями
отмечено соединение двух традиций народного причитания,
с одной стороны, и заклинательных формул, с другой.
...Плач Ярославны - пример творческого использования
художественных средств народной поэзии в литературе.

Здесь всё символично и имеет большое значение.
основные краски “Плача Ярославны”

А, потом, над ней, Каялой тёмной,
Промелькну, хранимая судьбой;
Не крылом коснусь волны бессонной –
Белым шёлком с нитью золотой;

Белым шёлком на моей одежде,
На её крылатых рукавах.. .

Эта живопись хороша, тут все видно и слышно,
но волшебство этого фрагмента не только в живописи,
в золотой вышивке по белому шёлку “крылатого рукава”.
Здесь “тёмная Каяла” -символ тоски, скорби, гибели,
поражения;
а “белый шёлк”, да еще с золотом, рядом, в резком и
страшном контрасте, с тьмой-есть знак Божьего
покрова над войсками Игоря, знак силы, радости
и грядущей победы.
Краски "плача "(эптьеты) и впрямь похожего не только
на музыку, на симфоническую поэму раннего утра на
городской стене в Путивле, но и на фреску на стене
собора где-нибудь
во Владимире, в Суздале, в Ростове Великом.

Плач очень близок к фольклору.
В нём использованы постоянные эпитеты:
"светлое-тресветлое солнце",
метафоры "засушило их муки," в горести колчаны
их закрепило".
Автор не жалеет выразительных средств для обрисовки
образа Ярославны: он использует эпитеты "молодая",
"полная печали" др.
Ярославна обращается силам природы: к солнцу, ветру,
к воде (Днепру).
Риторические обращения сопровождаются
междометиями и восклицаниями: "О ветер, ветрило!",
"Светлое и тресветлое солнце!","О Днепр Словутич!".

В плаче используются повторы (инверсия трижды)
("Ярославна с утра плачет на стене Путивля, причитая…",
опять же роднящие его с произведениями устного
народного творчества.
В речи Ярославны используются слова высокого стиля:
господин, владыко, лелеял.
Она называет своего мужа словом "лада", что в народной
поэзии означает "возлюбленный".

Но прочтение нескольких разных переводов совершенно
разниться.
В каждом переводе проявляется личность переводчика-
он является как бы автором текста.
У Заболоцкого язык больше приближен к общедоступному,
даже разговорному.
Но всё же у нас остаётся ощущение, что это перевод
древнерусского произведения благодаря инверсии:
На заре в Путивле причитая,
Как кукушка раннею весной,
Ярославна кличет молодая,
На стене рыдая городской
Заболоцкий использует в своём переводе разлиные
художественные приёмы: олицетворения, сравнения,
вставляет собственные куски для усиления
эмоциональной окраски.
Например, у Лихачёва нет таких строчек:
Улетят, развеются туманы,
Приоткроет очи Игорь князь...
Ты же, стрелы вражеские сея,
Только смертью веешь с высоты...

То есть Заболоцкий даёт более развёрнутое,
художественное описание.
Лихачёв использует преимущественно метафоры,
в то время как Заболоцкий в тех же самых фразах использует
сравнения, например:
"укушкою безвестною рано кукует" (Д. Лихачёв),
"...как кукушка кличет на юру".
В обоих переводах употребляется большое количество
олицетворений, так как Ярославна обращается к ветру,
к реке и к солнцу, словно как к живым:
"Днепр мой славный!", "Солнце трижды светлое!",
"Что ты, Ветер..."
ОМ
Ольга Матакова
53 680
Лучший ответ
Жанр плача, причитания - вот вам уже фольклорное средство. Зазывание и обращение к ветру, солнцу и т. д. - второе.

Похожие вопросы