Литература

Слово о полку Игореве. Чей перевод лучше прочитать?

Смотря чего Вы хотите.
Точности и (относительной) простоты восприятия - тогда Лихачев.
Если хотите близкий к звучанию современной поэзии текст (с рифмой и современным языком) - выбирайте Заболоцкого.
Красоты и поэтичности - читайте Жуковского. Тоже хороший перевод от мастера своего дела, он отлично перевел "Илиаду".
Шерзод Муминов
Шерзод Муминов
31 963
Лучший ответ
Дословный перевод Лихачёва
Елена Ерышева
Елена Ерышева
49 745
Ольга Шалимова - Далеко не дословный, а произвольный!..
Николая Заболоцкого
Лучший перевод у Дмитрия Сергеевича Лихачёва.
Алишер Саитов
Алишер Саитов
12 940
- Настоящего (лучшего) перевода СПИ пока не сделано, т. к. оно написано, и это не видно сразу, криптографией "тарабарщина"; написано по инициативе масона-мистика И. П. Елагина в 1788-1789 гг. глухим уже на то время московским археографом Н. Н. Бантыш-Каменским, одним из его издателей в декабре 1800 г., неочевидной репликой на суть псевдоисторической пьесы Екатерины Великой "Начальное управление Олега "(1786 г., поставлена в Эрмитажном театре Зимнего дворца осенью 1790 г., тираж 1791 г. не был дан в традиционную продажу)!!! Тарабарскую грамоту СПИ надо ещё уметь читать - в существующих переводах этого не видно, ибо в таком тексте есть два других повествования с бустрофедонами, автор дан чтением вспять в деструктивном финале СПИ, хотя начало СПИ прямо указывает им (намеренная путаница)... князя Игоря (читайте внимательней)! Я начал вникать в скрытый текст СПИ с августа 2012 г. (29 марта 2013 г. установил автора, первым его неопределённо называл А. Мазон), но моему окружению это не интересно, как, впрочем, и инстанциям, куда были сделаны сообщения об удивительной структуре СПИ... Есть сведения о судьбе рукописи СПИ на полууставе 15 в. (?) после мая 1812 г., когда её случайно подпалил Н. М. Карамзин в отведённом ему помещении Грановитой палате Московского кремля, заснув за работой над своей историей гос-ва Российского... Но теперь пыл у меня пропал метать бисер...
Валентина л
Валентина л
5 141
Советую перевод Прудникова: в нём дано четкое обоснование перевода некоторых мест, например, слова "стрикусы". Подтверждающие иллюстрации в конце статьи. Есть интересные нетрадиционные варианты перевода других мест.
Maksim Beketov
Maksim Beketov
3 430
Я "Слово о полку Игореве" не читал. Ни в переводе Василия Андреевича
Жуковского, ни в переводе Николая Алексеевича Заболоцкого, ни в переводе
Дмитрия Сергеевича Лихачева, ни в переводах еще каких-то иных авторов.

И уж, конечно же, я не читал данное "Слово …" в его архаичной древнерусской текстовке. Ибо она, как бы совсем и нечитабельна для неспециалиста. Поскольку текст почему-то там гнался в одну сплошную строку. Без малейшей разбивки на слова, на предложения, да хоть бы и на абзацы.

Потому и вам не рискну посоветовать читать.

А полистайте-ка лучше статью Евгения Дмитриевича Федюнькина, в свое время опубликованную в провинциальной газетке "Вести Дубны". С довольно забавным названием "Склока о полку Игореве". Получите море удовольствия.

Я, правда, и эту статью тоже не читал ….

Поскольку quot capita, tot sententiae ….
Yulia Mixaduk
Yulia Mixaduk
553
Лучший перевод - Олжаса Сулейменова. Слово о полку набито тюркизмами чуть менее, чем наполовину, так что все переводчики, которые не знали тюркского, облажались.
EK
E K
361
С какой птицей сравнивает Ярославна