О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновлять свой труд.
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь, сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "держись! " -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье,
И более того, ты - человек!
Литература
основная мысль произведения "Если" Редьярд Киплинг (перевод С. Маршака)
Жанр-напутствие, послание
Стихотворение "Если…" - это некая повесть, рассчитанная
на собеседника, суть которой – напутствие в трудный путь.
Кажется, только так любящий отец мог передать
подростку ту мудрость, которая даётся только с годами,
с опытом, с болью.
В своем стихотворении Киплинг излагает одни из
важнейших моральных принципов этики.
“Владей собой среди толпы смятенной” – именно с этих слова
автор начинает свое напутствие.
Безусловно, ни в коем случае нельзя быть ведомым и
поддаваться веяниям толпы на необдуманные и
потенциально опасные поступки. .
Красной нитью этот принцип проходит через все
произведение.
Не лги, будь прост с царями, при этом “прям и тверд с
врагами и друзьями” – вот продолжение этой мысли,
которая предполагает сохранение свободы личности.
Киплинг говорит и о том, что нужно забывать о
материальных благах, моральные намного важнее.
“Умей поставить в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том”
Абсолютное благо является основным в нашей жизни,
натуральные ценности второстепенны.
Это стихотворение наталкивает на великие мысли:
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
Так звучит простая и великая истина, которую нельзя
и даже невозможно отрицать, которую следует принять
и уважать. В ней формула жизни…
На русский язык стихотворение переводили десятки раз.
В числе тех, кто брался за него - Борис Пастернак,
Фазиль Искандер, Яков Фельдман.
Два перевода наиболее известны и считаются наиболее
удачными.
Перевод Маршака ювелирно близок к оригиналу по
форме и точности передачи каждой строки,
а перевод Лозинского, несмотря на отсутствующий в
оригинале пафос, надолго западает и в память, и в сердце.
Стихотворение "Если…" - это некая повесть, рассчитанная
на собеседника, суть которой – напутствие в трудный путь.
Кажется, только так любящий отец мог передать
подростку ту мудрость, которая даётся только с годами,
с опытом, с болью.
В своем стихотворении Киплинг излагает одни из
важнейших моральных принципов этики.
“Владей собой среди толпы смятенной” – именно с этих слова
автор начинает свое напутствие.
Безусловно, ни в коем случае нельзя быть ведомым и
поддаваться веяниям толпы на необдуманные и
потенциально опасные поступки. .
Красной нитью этот принцип проходит через все
произведение.
Не лги, будь прост с царями, при этом “прям и тверд с
врагами и друзьями” – вот продолжение этой мысли,
которая предполагает сохранение свободы личности.
Киплинг говорит и о том, что нужно забывать о
материальных благах, моральные намного важнее.
“Умей поставить в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том”
Абсолютное благо является основным в нашей жизни,
натуральные ценности второстепенны.
Это стихотворение наталкивает на великие мысли:
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
Так звучит простая и великая истина, которую нельзя
и даже невозможно отрицать, которую следует принять
и уважать. В ней формула жизни…
На русский язык стихотворение переводили десятки раз.
В числе тех, кто брался за него - Борис Пастернак,
Фазиль Искандер, Яков Фельдман.
Два перевода наиболее известны и считаются наиболее
удачными.
Перевод Маршака ювелирно близок к оригиналу по
форме и точности передачи каждой строки,
а перевод Лозинского, несмотря на отсутствующий в
оригинале пафос, надолго западает и в память, и в сердце.
Перечислены все заповеди (условия), которые необходимы для того, чтобы считать себя ЧЕЛОВЕКОМ. Земля - твое достоянье, ты - человек!
Похожие вопросы
- Портрет Дориана Грея. объясните основную мысль произведения, что автор хотел этим произведение донести до нас?
- Основная мысль произведений "Дубровский" "Капитанская Дочь" "Ревизор" и если кто может "Повести белкина"
- В чем заключается основная мысль произведения Грибоедова "горе от ума"?
- В чем основная мысль произведения "Вий"?
- основная мысль произведения Евгений Онегин?
- ПОмогите найте тему, идею и основную мысль произведения "Премудрый пескарь"
- подскажите основную мысль произведения "Слово о полку Игореве"
- тема призведения "валерик" лермонтова. основная мысль произведения "валерик" лермонтова
- основная мысль произведения песни о роланде. очень нужно по дневнику читателя!!!
- Нужна Основная мысль произведения Робинзон Крузо