Литература

Анализ сказки Мамина -Сибиряка про храброго зайца.

1) Тема стихотворения.
2) Лирический герой.
3) Сюжет (при наличии).
4) Чувства, вызываемые произведением.
5)Особенности поэтики (языка).
каким бы ни был заяц, анализируем трусость...

ТРУС Гермиона\ Он трус! Он зрителем - и только - будет там. \ Почтение к царю, Эллады гнев - пустое! \ Лишь смерть его страшит - смерть, и ничто иное. \ Все греки десять лет дрались за мать мою, \ И многие цари жизнь отдали в бою, \ Хотя Елена их дотоле не видала. \ А я прошу его, и нужно мне так мало: \ Клятвопреступного злодея умертвить, -\ Такой ценою он меня бы мог добыть. Жан Расин 1667-1668 Перевод И. Я. Шафаренко и В. Е. Шора АНДРОМАХА
Трус Я не посмел на смерть взглянуть\ В атаке среди бела дня, \ И люди, завязав глаза, \ К ней ночью отвели меня. Редьярд Киплинг. Перевод К. Симонова Эпитафии
ТРУС И ты боишься смерти, жалкий трус? \ Видал ли ратников моих в бою, \ Когда они руками в страшных ранах\ Сжимают смертоносные мечи, \ Окрашенные их горячей кровью? \ Видал, как вместе мы потом пируем, \ Вином пустые вены наполняя, Затем что кровью станет в них вино? \ И ты страшишься кровь пролить в бою! Кристофер Марло 1588 Перевод Е. Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть вторая
ТРУС 400 Отец простит нас, уповаю твердо. \ Электра\ Так утешать себя лишь трус способен! \рисофемида\ А ты ни в чем мне уступить не хочешь? Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ЭЛЕКТРА
ТРУС Коли спины или хребта мне жаль\ И если не хочу я, чтоб ударом\ Киклоп мне зубы вышиб, так ужель\ Поэтому я трус? Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского КИКЛОП
ТРУС Кто жалкий трус? И кто герой? "\ Взмолился Аллен: "Вождь, постой! \ Она жива! " - "О, славен бог! " -\ "Всевышний Дугласу помог, \ И леди Маргарет жива. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля\\ ЗАМОК
ТРУС Одиссей\ Зачем, Афина? Нет, не кличь его! \ Афина\ Стой молча, ожидай - не будь же трусом. Софокл. Перевод С. В. Шервинского АЯКС
ТРУС ЭПИТАФИЯ ПОРТУГАЛЬСКОМУ ДВОРЯНИНУ\ Прохожий, португалец здесь лежит\ По имени дон Васко Силва Сид. \ В сраженье показал он маврам спину: \ Наверно, он домой хотел поспеть, \ Чтоб у себя в постели умереть, \ Как это подобает дворянину. АНОНИМНЫЕ ЭПИГРАММЫ XVI — XVIII ВЕКОВ. Перевод В. Васильева. Из книги “Испанская классическая эпиграмма” 1970
ТРУС 1315 А он - первейший трус из всех, \ Кто надевал хоть раз доспех. \ Забыл он, что такое стыд, \ Коль от Кариадо бежит: \ Кто тыл хлыщу такому кажет, \ 1320 Тот всех отсель до Рима гаже. Легенда Тристане и Изольде. РОМАН О ТРИСТАНЕ. Перевод со старофранцузского Ю. Б. Корнеева
ТРУС Стою с поникшей головою: \ Что сделал мой язык со мною? \ Но только трус не рвется к бою, \ Чтоб лечь костьми за край родной! МАХТУМКУЛИ. Перевод А. Тарковского ГОРЫ В ТУМАНЕ
ТРУС А я - презренный трус с напыщенной душой, \ И с ранних лет со злом сроднился разум мой\ И осязание, и вкус, и слух, и взоры, \ Надежды все мои и совести укоры, \ Пылают лишь огнем безумства и страстей, \ И до сих пор Адам живет в душе моей!.
Polimerpl Polimerpl
Polimerpl Polimerpl
91 930
Лучший ответ