Литература

Какова проблематика в произведении Радищева "Путешествие из Петербурга в Москву"

разоблачение деспотизма...

ДЕСПОТИЗМ Катарина\ Я уверяю вас, уж скоро два; \ Мы к ужину едва-едва поспеем. \ Петручио\ На лошадей мы сядем ровно в семь. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
ДЕСПОТИЗМ Макдуфф\ Сластолюбье\ Безмерное есть тоже деспотизм; \ Оно нередко низвергало с трона\ Счастливых королей. Но не страшитесь\ Принять венец, принадлежащий вам. \ Вы можете, предавшись всем утехам, \ Казаться хладным и морочить свет. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
ДЕСПОТИЗМ Может быть, суть поеданья — владенье? \ Тот деспотизм, для которого бденье — \ Низость ума с пескарем монастырским, \ Спор порося с карасем богатырским? Б. КУПРИЯНОВ 1975 "У Голубой лагуны". Том 3А УЖИН
ДЕСПОТИЗМ Хоть свободы лозунг деспотизма силе\ Уступил и стихнул при неравном бое, \ Жив, не обречен он - лозунг тот - могиле, -\ Он пойдет, - возьмет он знамя лишь другое. Альфред Meйcнер. 1867 Перевод Владимира Бенедиктова ЖИЖКА\поэма\\ЗАВОЙ
деспотизм - Прекрати, Андрей! \ Это - чистейшей воды деспотизм. \ Я же налысо не оббрилась и не намазала плешь\ по линии роста волос зеленкой, як ота... Пам' ятаеш, \ на party у панi Марти? -\ застряла в горлi канапка у амбiтное австралiйки панi Докiйки? \ - ота, що концептуальна малярка -\ коли вона побачила, як зелено-\ голомоза нiмкеня винесла дивовижне гроно\ рiзнокольорових нацюцюрникiв з гребiнцями. Жiноче натхнення\ буяло, i вона пензликом розцяцьковувала\ тоненьку гуму по методi Бретона\ химерними вiзерунками пiдсвiдомости. *\ А ты думал, это - воздушные шарики?... Лариса Березовчук Из книги «ОБРЕЧЕННЫЕ НА ФАЛЬСТАРТ» 1999 ЛАПСЕРДАК "ОТ КУТЮР"\ (семейная сцена на фоне пассивного участия автора)
ДЕСПОТИЗМ Поймешь ли ты, что ц<арский> долг\Есть не душить, как лютый волк, \По алчной прихоти своей\Мильоны страждущих людей... \Но что?.. К чему напрасный гнев, \Он не сомкнет Молохов зев: \Бессилен звук в моих устах, \Как меч в заржавленных ножнах... \И я в тюрьме... Ватага спит; \Передо мной едва горит\Фитиль в разбитом черепке; \С ружьем в ослабленной руке, \На грудь склонившись головой, \У двери дремлет часовой; \Вблизи усталый караул\Глаза бессонные сомкнул. \На гаубвахте тишина...
Деспотизма супостат, \ Равенства оратор, -\ Вздулся, слеп и бородат, \ Гордый регистратор. Денис Давыдов 1836 СОВРЕМЕННАЯ ПЕСНЯ
деспотизмИ если \все атрибуты позы деспотизма, \отцов запреты, коим он не верил, \сквозят в его словах и поведеньи, \то это мимикрия лишь того, \кто долго жил среди врагов, и часто, \будучи неправ, порой абсурден, \казался нам уже не человеком, но целым климатом разнообразных мнений, \в котором мы растим все наши жизни: \он только за и против, как погода; \гордыне возгордиться чуть сложнее, \но все ж возможно. Уистан Хью Оден. Перевод М. Фельдмана ПАМЯТИ ЗИГМУНДА ФРЕЙДА (умер в сентябре 1939 г.)
ДеспотизмЛюбым - державным и келейным\Тиранством чужд мой организм, \Хотя весьма в быту семейном\Полезным вижу деспотизм. Игорь Губерман
ДЕСПОТИЯ Иль в деспотии свой устой\ Нашла безвластная страна?.. \ Но правит он страною той, \ Чья кровь в глазах его красна. Егише Чаренц. Перевод Михаила Синельникова «Дружба Народов» 2007, №10 И снова, Грозный Иоанн,
Юлия
Юлия
55 034
Лучший ответ