Литература

Как сделать анализ стиха М. А. Кузмина ,,Муза"?

В глухие воды бросив невод,
Под вещий лепет тёмных лип,
Глядит задумчивая дева
На чешую волшебных рыб.

То в упоении зверином
Свивают алые хвосты,
То выплывут аквамарином,
Легки, прозрачны и просты.

Восторженно не разумея
Плодов запечатлённых вод,
Всё ждёт, что голова Орфея
Златистой розою всплывёт.
Дим Димыч
Дим Димыч
176
анализируем, красоту... для этого описываем цветок...

переливы чешуи грациозной рыбы, подчеркивая легкость рифмы...

и преданность Орфея, возвращающегося к своей любимой Эвридике...

об Орфее можно рассказать поподробнее...

например...

ОРФЕЙ Взгляните на тысячи ножек\ И глазок - кого ни возьми: \ Клещей, коловраток и блошек -\ Все будут чудесней семи\ Чудес на земле и чудесней\ Дворца Розамунды из песни! Гийом Аполлинер. Перевод М. Яснова
ОРФЕЙ Зимородок, Купидон\ И Сирены - как споют нам, \ Отзовется сладкий звон\ Стоном смертным, страхом смутным. \ Нет, не слушай пенье их -\ Слушай ангелов благих. Гийом Аполлинер. Перевод М. Яснова
ОРФЕЙ Нежный ученик Орфея! \ Сколь меня ты одолжил! \ Ты, смычком его владея, \ Голубка мне возвратил. Иван Дмитриев 1793 К Ф. М. ДУБЯНСКОМУ, СОЧИНИВШЕМУ МУЗЫКУ НА ПЕСНЮ "ГОЛУБОК"
ОРФЕЙ Что может быть сильней, глубинней\ И благородней этих линий? \ Как будто свет зовет на свет из тени мглистой, \ Как мы читаем у Гермеса Трисмегиста. Гийом Аполлинер. Перевод М. Яснова
ОРФЕЙ Как божьей пятою примят Сергей Стратановский "У Голубой лагуны". Том 4Б 1972 Так уходит земля, от которой рождаются боги\ Какой-то безумный рабочий\ И бессмысленный Орфей\ О, блуждающие очи\ Развеселых пустырей. Сергей Стратановский "У Голубой лагуны". Том 4Б 1972 Так уходит земля, от которой рождаются боги
ОРФЕЙ И блеет Орфей \ в окружении хора зверей. \ "Отгадай, отгадай, отгадай!.. " \ Пальцы скручиваются пружиной. \ Глубже! Судорожное: "Отдай! " \ - "На! " - ладони облеплены тиной /гимн Орфея ли? волчий ли вой? /: \ НИЧЕГО! Александр Ожиганов 1978 "У Голубой лагуны". Том 3Б Только мухи и мыши. Чума.
ОРФЕЙ Он поглядел - о нет, не изумленно, \ А как взглянуть бы мог Орфей влюбленно \ На Эвридику: мнилось, этих слов \ 250 Давным-давно впивал он сладкий зов. Джон Китс 1820 Перевод Сергея Сухарева ЛАМИЯ
ОРФЕЙ Пусть будут небеса - водой, приманкой - сердце. \ В речную ли волну, в морскую ли всмотреться -\ Кто сыщется среди кувшинок иль медуз\ Божественный, как Ты, Спаситель, ИИСУС? Гийом Аполлинер. Перевод М. Яснова
ОРФЕЙ И хотя бы умел лучше Орфея ты\ Сладкозвучной струной лес привораживать, \ Оживишь ли черты лика бескровного, \ Раз Меркурий, не знающий\ \ Снисхожденья к мольбам, страшным жезлом своим\ Уж коснулся его, чтоб приобщить к теням? \ Тяжко! Но перенесть легче с покорностью\ 20 То, что нам изменить нельзя. Квинт Гораций Флакк. Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского ОДЫ Можно ль меру иль стыд в чувстве знать горестном
ОРФЕЙ Мы знаем песню\ Волшебную Орфея: под нее\ Сама собой вонзится головешка\ Рожденью одноглазому земли, \ Через зрачок, воспламеняя череп... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1906 КИКЛОП
ПА
Полина Арефьева
88 343
Лучший ответ