
Литература
Ветер в литературе. Имеет ли он запах? Что об этом есть в поэзии, прозе?
Павел Антипов "Лимонный ветер"


Утро такое, что ветер пропах жасмином
Да и сиренью.
Время такое, что словно на поле минном
Жду со смиреньем
Взрыва. Но разве можно в утро такое
Думать такое?
Ветер жасмина, ветер сирени, ветер левкоя,
Ветер покоя.
Утро такое с веком в испарине смерти
Не совпадает.
С чем мы вступаем в тысячелетие третье,
Ветер не знает.
Разве что сердце — дрожащая роза —
Мыслит тверезо
В утро такое, где лучше б не думать о взрывах
Разного рода.,,, (Инна Лиснянская)
Да и сиренью.
Время такое, что словно на поле минном
Жду со смиреньем
Взрыва. Но разве можно в утро такое
Думать такое?
Ветер жасмина, ветер сирени, ветер левкоя,
Ветер покоя.
Утро такое с веком в испарине смерти
Не совпадает.
С чем мы вступаем в тысячелетие третье,
Ветер не знает.
Разве что сердце — дрожащая роза —
Мыслит тверезо
В утро такое, где лучше б не думать о взрывах
Разного рода.,,, (Инна Лиснянская)
...Ветер милый и вольный,
Прилетевший с луны,
Хлещет дерзко и больно
Про щекам тишины.
Н. Гумилев
Ветер поэты воспринимают как все живое...
Он, как призрачная надежда, как разочарование,
как побег из пустоты, как стремительная мысль...
Он уведёт из суеты, дарит фантазии.
У него и свой характер есть: легко отбросит,
запросто погладит...
А иногда он служит фоном и для печальных событий,
да и то, не к нему здесь претензии))
...О ветер, ветер, верный мой свидетель,
До милых донеси,
Что еженощно я во сне свершаю
Путь - с Севера на Юг.

Прилетевший с луны,
Хлещет дерзко и больно
Про щекам тишины.
Н. Гумилев
Ветер поэты воспринимают как все живое...
Он, как призрачная надежда, как разочарование,
как побег из пустоты, как стремительная мысль...
Он уведёт из суеты, дарит фантазии.
У него и свой характер есть: легко отбросит,
запросто погладит...
А иногда он служит фоном и для печальных событий,
да и то, не к нему здесь претензии))
...О ветер, ветер, верный мой свидетель,
До милых донеси,
Что еженощно я во сне свершаю
Путь - с Севера на Юг.

Иосиф Джугашвили
ДИЛА (УТРО)
Ветер пахнет фиалками,
Травы светятся росами,
Все вокруг пробуждается,
Озаряется розами.
И певец из-под облака
Все живее и сладостней,
Соловей нескончаемо
С миром делится радостью:
"Как ты радуешь, Родина,
Красоты своей радугой,
Так и каждый работою
Должен Родину радовать".
============================================
Эти стихи, вместе с четырьмя другими стихотворениями 16-летнего Джугашвили, были впервые опубликованы в Тифлисе 14 июля 1895 года в газете "Иверия", издававшейся известным грузинским поэтом Ильей Чавчавадзе.
В 1912 году эти стихи были включены Якобом Гогебашвили в учебник "Родного языка" ("Дэда эна") для начальных классов.
Стихотворные произведения Иосифа Джугашвили переводили многие русские поэты, в том числе Арсений Тарковский и Борис Пастернак.
В 1949 году по инициативе Л. П. Берия была предпринята попытка втайне от Сталина к его 70-летию издать стихи в подарочном оформлении на русском языке. Для этой цели под строжайшим секретом были привлечены лучшие поэты-переводчики.
Ознакомившись с безымянными подстрочниками и не догадываясь об их авторстве, один из мастеров поэтического перевода простодушно сказал: "Тянут на Сталинскую премию первой степени... "
ДИЛА (УТРО)
Ветер пахнет фиалками,
Травы светятся росами,
Все вокруг пробуждается,
Озаряется розами.
И певец из-под облака
Все живее и сладостней,
Соловей нескончаемо
С миром делится радостью:
"Как ты радуешь, Родина,
Красоты своей радугой,
Так и каждый работою
Должен Родину радовать".
============================================
Эти стихи, вместе с четырьмя другими стихотворениями 16-летнего Джугашвили, были впервые опубликованы в Тифлисе 14 июля 1895 года в газете "Иверия", издававшейся известным грузинским поэтом Ильей Чавчавадзе.
В 1912 году эти стихи были включены Якобом Гогебашвили в учебник "Родного языка" ("Дэда эна") для начальных классов.
Стихотворные произведения Иосифа Джугашвили переводили многие русские поэты, в том числе Арсений Тарковский и Борис Пастернак.
В 1949 году по инициативе Л. П. Берия была предпринята попытка втайне от Сталина к его 70-летию издать стихи в подарочном оформлении на русском языке. Для этой цели под строжайшим секретом были привлечены лучшие поэты-переводчики.
Ознакомившись с безымянными подстрочниками и не догадываясь об их авторстве, один из мастеров поэтического перевода простодушно сказал: "Тянут на Сталинскую премию первой степени... "
Елисей, не унывая,
К ветру кинулся, взывая:
"Ветер, ветер! Ты могуч,
Ты гоняешь стаи туч,
Ты волнуешь сине море,
Всюду веешь на просторе,
Не боишься никого,
Кроме бога одного.
Аль откажешь мне в ответе?
Не видал ли где на свете
Ты царевны молодой?
Я жених ее". - "Постой, -
Отвечает ветер буйный, -
Там за речкой тихоструйной
Есть высокая гора,
В ней глубокая нора;
В той норе, во тьме печальной,
Гроб качается хрустальный
На цепях между столбов.
Не видать ничьих следов
Вкруг того пустого места;
В том гробу твоя невеста".
К ветру кинулся, взывая:
"Ветер, ветер! Ты могуч,
Ты гоняешь стаи туч,
Ты волнуешь сине море,
Всюду веешь на просторе,
Не боишься никого,
Кроме бога одного.
Аль откажешь мне в ответе?
Не видал ли где на свете
Ты царевны молодой?
Я жених ее". - "Постой, -
Отвечает ветер буйный, -
Там за речкой тихоструйной
Есть высокая гора,
В ней глубокая нора;
В той норе, во тьме печальной,
Гроб качается хрустальный
На цепях между столбов.
Не видать ничьих следов
Вкруг того пустого места;
В том гробу твоя невеста".
Лимонный ветер
Андрей Беркут
Любовь к трем лимонам вызвала ветер.
ветер прошелся по подоконнику,
кто за разбитую вазу ответит?
а с апельсинами было спокойней,
жить с апельсинами было послаще,
только на кисленькое потянуло.
город любовью к лимонам охвачен,
но у проспектов сведенные скулы.
ветер хозяйничает на бульварах,
лапает яблони бесцеремонно,
их обтрясает, но по тротуару
катятся только лимоны, лимоны.
Андрей Беркут
Любовь к трем лимонам вызвала ветер.
ветер прошелся по подоконнику,
кто за разбитую вазу ответит?
а с апельсинами было спокойней,
жить с апельсинами было послаще,
только на кисленькое потянуло.
город любовью к лимонам охвачен,
но у проспектов сведенные скулы.
ветер хозяйничает на бульварах,
лапает яблони бесцеремонно,
их обтрясает, но по тротуару
катятся только лимоны, лимоны.
Похожие вопросы
- Обожаю поэзию, прозу, мировую классическую литературу, к сожалению, я одна такая в семье. Мне не с кем поговорить о поэзии
- ЛЕБЕДЬ БЕЛАЯ... Что об этой -- ПТИЦЕ обозначено в ---Литературной Строке... Поэзии... Прозе и др. Исскуствах..?.)))...
- Как воспета ---ЖЕНЩИНА С ЦВЕТАМИ ---в Литературной Поэзии... Прозе... Песеннике и др. Искусствах..?.)))
- Образ "самого человечного человека" в советской литературе (поэзия, проза): кто из авторов наиболее правдиво раскрыл его?
- Холст... Примеры из поэзии, прозы, живописи?
- Всегда ли удача - награда за смелость? Что об говорится в поэзии, прозе??
- Моцарт.. . Что о нем в поэзии, прозе, музыке?
- Сердце.. . Какие строки из поэзии, прозы памятны?
- АКВАРЕЛЬ.. . Что о ней сказано примечательного в поэзии, прозе?
- Холст... Примеры из поэзии, прозы, живописи?