Прокофьев создал драматическую кантату на текст древнего вавилонского заговора «Семеро их»
(перевод осуществлен Бальмонтом) в 1917 году.
Эти семеро-демоны революции, захватившие власть над миром. Их и заклинает композитор.
Литература
"Семеро, они рождаются там, в горах Запада..." - кантата С. Прокофьева на стихи К. Бальмонта. О каких "семерых" идет речь?
Семь богов безызмерных Небес!
Семь богов безызмерной земли!
Семь властных богов!
Семь злобных богов!
Семь хохочущих дьяволов!
Семь гениев ужаса!
Семь их число, семь их число,
Семь их число!
Злой Тэлал! Злой Алал!
Злой Гигим! Злой Маским!
Злой бог! Злой дух! Злой демон!
Семеро их! Семеро их! Семеро их! Семеро их!
Закляни их, Дух небес!
Семеро их! Семеро их! Семеро их!
Семь богов безызмерной земли!
Семь властных богов!
Семь злобных богов!
Семь хохочущих дьяволов!
Семь гениев ужаса!
Семь их число, семь их число,
Семь их число!
Злой Тэлал! Злой Алал!
Злой Гигим! Злой Маским!
Злой бог! Злой дух! Злой демон!
Семеро их! Семеро их! Семеро их! Семеро их!
Закляни их, Дух небес!
Семеро их! Семеро их! Семеро их!
"в стихи халдейские заклинания для заклятия" - похоже на аннотацию Стругацких
«ХАЛДЕЙСКАЯ КАНТАТА» ПРОКОФЬЕВА
Прокофьев создает драматическую кантату на текст древнего вавилонского заговора «Семеро их» (перевод осуществлен Бальмонтом) в злополучном 1917 году. Кто эти семеро? Демоны революции, захватившие власть над миром. Их и заклинает композитор.
«Идея «халдейской кантаты», которую композитор ставил очень высоко, пришла ему в голову зимой 1916 – 1917 годов _ 9, когда он вдруг сблизился в Петрограде с Бальмонтом, объездившим бо́льшую часть ведомого света, знавшим уйму языков и охотно с них переводившим. Поэтическое переложение Бальмонта из некого ближневосточного источника было несколько раз включено в двух разных версиях в его книги, но в том варианте, который Прокофьев положил на музыку, было опубликовано в сборнике 1908 года с велеречивым заглавием «Зовы древности: Гимны, песни и замысли древних: Египет, Мексика, Майя, Перу, Халдея, Ассирия, Индия, Иран, Китай, Океания, Скандинавия, Эллада, Бретань; Костры мирового слова; Изъяснительные замечания». Бальмонт с самого начала говорил Прокофьеву, что перевод – не окончательный, что возможно, по усмотрению композитора, варьировать. Текст, звучащий в кантате, сильно отличается от изначального бальмонтовского.
Прокофьев создает драматическую кантату на текст древнего вавилонского заговора «Семеро их» (перевод осуществлен Бальмонтом) в злополучном 1917 году. Кто эти семеро? Демоны революции, захватившие власть над миром. Их и заклинает композитор.
«Идея «халдейской кантаты», которую композитор ставил очень высоко, пришла ему в голову зимой 1916 – 1917 годов _ 9, когда он вдруг сблизился в Петрограде с Бальмонтом, объездившим бо́льшую часть ведомого света, знавшим уйму языков и охотно с них переводившим. Поэтическое переложение Бальмонта из некого ближневосточного источника было несколько раз включено в двух разных версиях в его книги, но в том варианте, который Прокофьев положил на музыку, было опубликовано в сборнике 1908 года с велеречивым заглавием «Зовы древности: Гимны, песни и замысли древних: Египет, Мексика, Майя, Перу, Халдея, Ассирия, Индия, Иран, Китай, Океания, Скандинавия, Эллада, Бретань; Костры мирового слова; Изъяснительные замечания». Бальмонт с самого начала говорил Прокофьеву, что перевод – не окончательный, что возможно, по усмотрению композитора, варьировать. Текст, звучащий в кантате, сильно отличается от изначального бальмонтовского.
Руслан Мурзасов
Благодарю за такой подробный и квалифицированный ответ! К сожалению, ничего кроме "Спасибо" не могу вам предложить, хотя мог бы поставить и ЛО (еще полгода назад!). Что касается несовпадения текстов, то это частое явление, когда композиторы САМИ изменяют отдельные слова и даже строки, чтобы можно было свободнее подбирать к ним мелодию. Есть и такие случаи (с тем же Прокофьевым), когда автор (Бальмонт) пишет стихи - и передает их композитору, тот сочиняет музыку на этот текст - и... не возвращает оригинальную запись автору, оставляя его для себя ("на память"). Так случилось, к примеру, с романсом на стихи Бальмонта "Бабочка" ("Желтокрылая бабочка, с детства знакомая..."): в изданиях Прокофьева оно печатается вместе с нотами, но в изданиях Бальмонта вы его не найдете!
Руслан Мурзасов
А что касается кантаты "Семеро их", то здесь, я полагаю, нужна очень кропотливая и тщательная текстологическая сверка всех известных печатных изданий с этим текстом, тем более, что сборник переводов Бальмонта "Зовы древности" выходил в 1908 г. в СПБ дважды; другое издание, дополненное и переработанное, вышло в Берлине - если не ошибаюсь, через 15 лет, в 1923 году. Возможно, у Прокофьева в руках, при сочинении кантаты, был оригинальный текст перевода (его "первая редакция"), позже исправленная автором и вошедшая в его сборник. Но надо сверять все тексты, чтобы обнаружить расхождения в них.
Похожие вопросы
- Из-за кого стиха Константина Бальмонта в стране увеличилось количество людей которые покончили с собой?
- О каких стихах идет речь в "Темных аллеях" И. Бунина?
- О какой горе идёт речь в книге "Фрегат Паллады"?
- Для какой книги были сделаны эти фотографии? О каких героях идет речь?
- Помогите нужен Анализ стиха К. Бальмонта "Можно жить с закрытыми глазами..."
- Приведите примеры стихов, где идёт речь о детях, чьё детство прошло на войне.
- Самый красивый стих Константина Бальмонта?
- В творчестве Рубцова есть стих "Звезда полей". А что это за звезда? О чём идёт речь?
- . Посоветуйте какие нибудь стихи в которых идет речь о поцелуях.
- Помогите пожалуйста! О каком событии идёт речь??? О ком именно?? И ГДЕ????Вопрос внутри.
А вот что Прокофьев "заклинает" их как демонов революции (да еще и 1917 года!) - слышу впервые...
…В начале мая 1918 г., незадолго перед отъездом из России, Прокофьев играл Кусевицкому и Бальмонту отрывки из только что завершенной им кантаты «Семеро их». «Свет не видел такой партитуры», – воскликнул Кусевицкий, а после ухода композитора сказал поэту: «Вы знаете, по богатству и оригинальности оркестровки, сейчас нет на всем земном шаре такой блестящей музыкальной фантазии».
Премьеру «Семерых» Кусевицкий осуществил 29 мая 1924 г. в парижской Grand Opéra. Перевод стихов Бальмонта выполнил ген. секретарь театра Луи Лалуа. На премьере присутствовали композиторы Равель, Николай Черепнин и др.