Литература

перчатка шиллер анализ ну только не краткий!!!

Сюжет баллады Ф. Шиллер взял из книги Сенфуа, где
описывается действительный случай, произошедший
при дворе короля Франциска I.
Тема сюжета - посрамление жестокосердной красавицы.

Идея произведения - ничто не может быть ценнее чем
человеческая жизнь и судьбу нельзя искушать до
бесконечности.

История, о которой повествует Шиллер, довольно проста
и включает в себя несколько сцен.

Шиллер рассказывает нам о событиях, произошедших
во дворе короля Франции в XV столетии.
Королевская знать развлекается тем, что наблюдает
за борьбой зверей на арене.
Между собой борются лев, тигры и леопарды.
Но все ожидают какого-то ошеломляющего зрелища,
и вдруг на арену падает перчатка.

Прелестная дама Кунигунда обращается к рыцарю
своего сердца с просьбой принести ее перчатку с арены.
Таким образом, она желает, чтобы рыцарь
Делорж выразил ей свою любовь и верность.
Бесстрашный Делорж спускается на арену, поднимает
перчатку и звери не трогают его.
Но возвращаясь к красавице, рыцарь бросает перчатку
своей избраннице в лицо.
Ведь перчатка оказалась на арене не просто так,
юная Кунигунда решила подшутить над рыцарем и
привлечь внимание к себе.
Она придумывает своему благородному избраннику
жестокое и неоправданное испытание, лишь бы он
смог доказать свою любовь в ней.
Но Делорж понимает, что для красавицы это
лишь забава, ее не заботит то, что он может умереть,
его жизнь для нее ничего не означает.
Поэтому он отвечает на ее жест "любви" тем же,
Делорж публично пренебрегает ею, бросая поднятую
с арены перчатку Кунигунде в лицо:
"Он перчатку в лицо ей бросил:
"Благодарности, дама, не надо мне!" -
Сказал и покинул её".

Делорж осознает истинное отношение своей избранницы
к нему, и таким образом Шиллер указывает на
настоящую цену жизни и любви.
Любовь не должна требовать подобных жертв,
беспощадных и несправедливых, а жизнь стоит
большего, чем чей-то нелепый каприз.

Вполне, казалось бы, традиционный средневековый
сюжет. Однако, финал баллады необычен: смелый рыцарь,
совершив отважный, но бессмысленный подвиг,
отказывается от вознаграждения дамы, ведёт себя грубо
и презрительно по отношению к красавице.

Сравнивая текст оригинала и переводов, понятно,
что текст Жуковского куда более полно передаёт
содержание баллады, тогда, как у Лермонтова
чувствуется более эмоциональный накал страстей,
действие развивается стремительно
(хотя и опущены некоторые строки).
Шиллер с немецкой пунктуальностью придерживается
исторической хроники, называет имена действующих лиц,
для него более всего важен бунт рыцаря,
не желающего более быть заложником традиций
средневекового общества.
Жуковский называет свой вариант перевода "повесть",
сохраняет имена короля и рыцаря, но имя дамы
для него значения не имеет.
Для юного Лермонтова всё внимание сконцентрировано
на личности юной красавицы.
Ф. Шиллер уделяет большое внимание описанию животных,
их поведению на арене, их взаимоотношениям.
Возможно, это символ ненавистной немецкому поэту
иерархической лестницы средневекового общества:
Лев - тигр – леопарды;
Король - герцог - рыцари?
Жуковский постарался наиболее точно передать
описание поведения животных, стараясь не
упустить ни одной детали.
Лермонтов ограничивается лишь упоминанием о
присутствии на арене льва и тигра.
Очевидно, что это описание не имеет для 15-летнего
юноши большого значения, всё его внимание
приковано к взаимоотношениям влюбленного рыцаря
и прекрасной дамы.
Образ прекрасной Кунигунд и её взаимоотношения с
рыцарем Делоржем-наиболее загадочный и спорный
момент баллады.
Шиллер не дает яркой характеристики взаимоотношениям
главных героев, обращение "Fraulein" указывает на то,
что Кунигунд - юная незамужняя девушка.
НС
Наталья Самойлова
97 091
Лучший ответ