Литература

Всегда ли упоминание чего-либо будет являться интертекстом?

Например, в песне упоминаются имена из библии или русского фольклора, является ли это интертекстом? Можно ли сказать, что речевая ссылка на какой-либо источник - интертекст?
Любой текст не существует изолированно, вне связи с другими. Он часто возникает как отклик на уже существующее литературное произведение, как реакция на него - как ответная «реплика» в диалоге текстов, когда он включает и преобразует «чужое» слово, приобретая при этом смысловую множественность. Например, в рассказе И. А. Бунина «В одной знакомой улице...» цитаты из стихотворения Я. П. Полонского служат импульсом для порождения монолога-воспоминания и играют важную роль в организации текста.
Художественное произведение приобретает необходимую смысловую полноту только благодаря его соотнесенности и взаимодействию с другими в общем межтекстовом (интертекстуальном) пространстве культуры, в котором текст оказывается «мозаикой цитат», «эхо-камерой», сохраняющей «чужие звуки», или - «палимпсестом», где новые строки появляются поверх существовавших. В художественном тексте «переплетаются», соединяясь, знаки, восходящие к разным произведениям, сочетаются элементы других текстов-предшественников.
Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат, и в этом смысле каждый текст является интертекстом, другие тексты присутствуют в нем на разных уровнях, в более или менее узнаваемых формах. Благодаря интертекстуальным связям текст одновременно выступает и как «конденсатор культурной памяти», и как «генератор новых смыслов» (Ю. М. Лотман), которые возникают в результате преобразования цитат, диалога с литературной традицией, новых комбинаций уже известных в истории культуры элементов (см., например, стихотворение А. Еременко «Переделкино», плотность цитат в котором приближает его к центонному:
И я там был, мед-пиво пил,
Изображая смерть, не муку,
Но кто-то камень положил
В мою протянутую руку.
Одним из ключей к интерпретации рассказа И. Бунина «Чистый понедельник» служат межтекстовые (интертекстуальные) связи произведения, проявляющиеся во включении в него фрагментов других текстов или отсылки к ним. В рассказе трижды используются цитаты из «Повести о Петре и Февронии»; мотиву соблазна и греха у Бунина противопоставляется полное единство в истинной любви, прошедшей все жизненные испытания и перешедшей в вечность. Не случаен выбор цитируемого текста: Петр и Феврония воплощают образ небесного брака и являются его покровителями, хранителями целомудрия, душевной и телесной чистоты (кстати, само имя благоверной княгини — Феврония: от латинского слова Ferbrutus — «день очищения» — коррелирует с заглавием рассказа «Чистый понедельник» и соотносится с мотивом поиска героиней чистоты и цельности, с мотивом духовного подвига). см. подробнее:
http://www.xliby.ru/literaturovedenie/filologicheskii_analiz_teksta_uchebnoe_posobie/p9.php
Виктория Дубровская
Виктория Дубровская
90 256
Лучший ответ

Похожие вопросы