Литература

Здравствуйте, знает ли кто-нибудь стихотворение английского писателя, которое будет до 16 строк включительно.

у абсолютно всех сонетов Шекспира - по 14 строк - на то они и сонеты
самые известные - 66-ой и 90-ый (на его текст даже есть песня Аллы Пугачёвой)
копирую -

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Замзагуль Мусабекова
Замзагуль Мусабекова
84 192
Лучший ответ
Сколько угодно.
V Руднева
V Руднева
60 926
Акжаркын Ундасинова Могли бы скинуть или указать название и автора?
Андрей Аргатюк отлично задают вопросы-на каком языке стих
на какой возраст, какой минимальный размер... эти навсегда

Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.
Роберт БРАУНИНГ
* * *
Токай - воистину мадьяр!
Увешанный оружьем воин,
Мал ростом, но настолько яр,
Что уважения достоин.
Он Север зрит, он, повернувшись к Югу,
В победный рог трубит на всю округу,
На шляпе у него перо,
Усы закрученные рыжи,
И меч, и шпоры, - всё остро, -
Стой, где стоишь, ни шагу ближе!
Его тяжелое вооруженье вижу:
Отягощен кушак и гуж,
Двух дюжин стоит сей отважный муж,
Гроза врагов, защитник дам.
Твоим, Токай, всесокрушающим струям
Я нынче должное воздам!
<1845>
Перевод В. Топорова.
Борис Фофонов
Борис Фофонов
88 598
W.H.Auden
Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message 'He is Dead'.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
Можно найти перевод Бродского. Начинается словами «Часы останови, забудь про телефон ...”

Похожие вопросы