Литература

Кто сочинил всем известную оду шотландскому пудингу? Назовите также и ваши любимые произведения этого автора.

Artur Feodorov
Artur Feodorov
78 675
Роберт Бёрнс. "Моей душе покоя нет".
Shyrailym Kaluova
Shyrailym Kaluova
63 280
Лучший ответ
Скрытый Вопрос, который мало кому приходит в голову: почему переводы (из Шекспира, Бернса и др.) у Самуила Маршака - это стихи Божественно-изысканные и Абсолютно Гениальные, а собственные стихи, мягко говоря не очень?...
И самое забавное - переводы Маршака СИЛЬНЕЕ оригиналов! Кому интересно сравните Оригинал "Финдлея" с переводом:

Wha Is That At My Bower-Door

"Who is that at my bower door?"
"O, who is it but Findlay!"
"Then g your way, you should not be here. "
" Indeed must I! " said Findlay.
"What makes you, so like a thief? "
"O, come and see! " said Findlay.
"Before the morning you will work mischief?
" Indeed will I! " said Findlay.
" If I rise and let you in " –
" Let me in! " said Findlay –
" You will keep me awake with your din? "
" Indeed will I! " said Findlay,
" In my bower if you should stay " –
" Let me stay! " said Findlay –
" I am afraid you will stay till the break of day? "
" Indeed will I! " said Findlay,
" Here this night if you remain " –
" I'll remain! " said Findlay –
" I dread you will learn the way again? "
" Indeed will I! " said Findlay.
" What may pass within this bower "
(" Let it pass! " said Findlay!)
" You must conceal till your last hour " –
" Indeed will I! " said Findlay.к

- Кто там стучится в поздний час?
"Конечно, я - Финдлей!"
- Ступай домой. Все спят у нас!
"Не все!" - сказал Финдлей.

- Как ты прийти ко мне посмел?
"Посмел!" - сказал Финдлей.
- Небось, неделаешь ты дел.
"Могу!" - сказал Финдлей.

- Тебе калитку отвори...
"А ну!" - сказал Финдлей.
- Ты спать не дашь мне до зари!
"Не дам!" - сказал Финдлей.

- Попробуй в дом тебя впустить...
"Впусти!" - сказал Финдлей.
- Всю ночь ты можешь прогостить.
"Всю ночь!" - сказал Финдлей.

- С тобою ночь одну побудь...
"Побудь!" - сказал Финдлей.
_ Ко мне опять найдешь ты путь.
"Найду!" - сказал Финдлей.

- О том, что буду я с тобой...
"Со мной!" - сказал Финдлей.
- Молчи до крышки гробовой!
"Идет!" - сказал Финдлей.
Руслан Рисбаев
Руслан Рисбаев
10 072
Денис Егоров "При всем при том, при всем при том,
при всем при том при этом
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бернс — поэтом".

Довольно зло... не берусь судить, насколько справедливо
Валера Наумов Некоторые переводы действительно лучше оригиналов, хотя бы The King's Breakfast Милна в оригинале не особенно, а Баллада о королевском бутерброде превосходна.
Валера Наумов Не особенно хорош
Artur Feodorov Уважаемые комментаторы, знатоки и Бёрнса и Маршака! Хотел бы рекомендовать вам обратиться также и к переводам баллады "Джон Ячменное Зерно", сделанным К. Д. Бальмонтом и Маршаком: текст первого не знает никто (он был написан в 1909, к 150-летию Бёрнса), текст второго (Маршака) известен всем. Сравнения обоих текстов проведен достаточно профессионально в 2009 - силами студентов и преподавателей факультета РГФ Ивановского госуниверситета, в инете можно найти эту публикацию (в альманахе "Солнечная пряжа". Вып. 4, Иваново-Шуя, 2010. С. 145-155).