Я уже не помню автора и название, но помню, что в последнем четверостишии было что-то вроде "отправил пулю в висок" или "никто подумать не мог, что он возьмёт пистолет и застрелится". Также помню, что было что-то про чай - "он пил чай" (но это не точно). Автор зарубежный, у меня был оригинал и перевод, но я потеряла :(
Возможно, там упоминается зелёный цвет. Инициалы я тоже не запомнила, но может Ричард или на Р.
Всего 6-8 четверостиший, по ходу стихотворения там якобы рассказывалось о персонаже, который вследствие застрелился.
Литература
Не могу вспомнить стих.
Может быть, автор -
американский поэт
Эдвин Арлингтон Робинсон (Edwin Arlington Robinson)?
Вот три перевода его стихотворения
и оригинал:
1.
Ричард Кори
Когда по улицам он проходил,
На тротуарах жались мы в сторонку,
Он был богат, цветущ и полон сил,
Сияющий и что тростинка тонкий.
Спокойствие и мощь он излучал,
И образ мыслей его был гуманен.
О, кто из нас за кружкой не считал
Миллионы долларов в его кармане.
Он был богат — богаче короля,
Изысканный, всегда одет красиво.
Ну, словом, никогда ещё земля
Такого совершенства не носила.
И мы работали не покладая рук,
Частенько кто-нибудь из нас постился,
А Ричард Кори процветал
и вдруг
Пришёл домой, взял кольт и застрелился.
Edwin Arlington Robinson
Эдвин Арлингтон Робинсон
_________________________________________________________________
Другой перевод здесь -
http://www.vekperevoda.com/1887/kashkin.old.htm
___________________________________________________________________________________
Третий перевод:
http://www.uspoetry.ru/poem/123

американский поэт
Эдвин Арлингтон Робинсон (Edwin Arlington Robinson)?
Вот три перевода его стихотворения
и оригинал:
1.
Ричард Кори
Когда по улицам он проходил,
На тротуарах жались мы в сторонку,
Он был богат, цветущ и полон сил,
Сияющий и что тростинка тонкий.
Спокойствие и мощь он излучал,
И образ мыслей его был гуманен.
О, кто из нас за кружкой не считал
Миллионы долларов в его кармане.
Он был богат — богаче короля,
Изысканный, всегда одет красиво.
Ну, словом, никогда ещё земля
Такого совершенства не носила.
И мы работали не покладая рук,
Частенько кто-нибудь из нас постился,
А Ричард Кори процветал
и вдруг
Пришёл домой, взял кольт и застрелился.
Edwin Arlington Robinson
Эдвин Арлингтон Робинсон
_________________________________________________________________
Другой перевод здесь -
http://www.vekperevoda.com/1887/kashkin.old.htm
___________________________________________________________________________________
Третий перевод:
http://www.uspoetry.ru/poem/123

Гете "Страдания юного Вертера"
В любом случае он лучше будет.
В любом случае он лучше будет.
Летела гильза на паркет,
Окурок тлел в губах дрожащих...
Хрусталь вторящий крику: "Н-е-е-т!"
Запел как колокол звенящий...
Смертельным эхом по стенАм
Смешавшись, звуки отразились.
Осиным жалом тут и там
Обратно прямо в мозг вонзились...
И горьким ядом злая мысль
Сознанье отравив мгновенно,
Тяжёлым камнем тянет вниз.
И щемит сердце откровенно...
Лукавый слева за плечом
Оскалом мерзким ухмыльнулся.
За правым - ангел огорчён...
В печали скорбной отвернулся...
Я вечером хлебал пивко
В своём уютном уголочке...
Пять пуль попали в молоко,
Ну а шестая прямо в точку.
Я мог прожить с тобой сто лет
Каб ты меня не доставала...
Я молча пил, а ты в ответ
Опять без умолку жужжала.
Пять ровных дырок на стене.
Вокруг шестой — одни ошмётки.
Но всё же малость горько мне,
Ведь "Вальтер" - посмертельней плётки.
Всё, муха больше не шумит,
Она давно меня достала!
Жена упившись пивом спит,
Жаль эту сцену не видала!
https://www.stihi.ru/2016/07/03/8926
Окурок тлел в губах дрожащих...
Хрусталь вторящий крику: "Н-е-е-т!"
Запел как колокол звенящий...
Смертельным эхом по стенАм
Смешавшись, звуки отразились.
Осиным жалом тут и там
Обратно прямо в мозг вонзились...
И горьким ядом злая мысль
Сознанье отравив мгновенно,
Тяжёлым камнем тянет вниз.
И щемит сердце откровенно...
Лукавый слева за плечом
Оскалом мерзким ухмыльнулся.
За правым - ангел огорчён...
В печали скорбной отвернулся...
Я вечером хлебал пивко
В своём уютном уголочке...
Пять пуль попали в молоко,
Ну а шестая прямо в точку.
Я мог прожить с тобой сто лет
Каб ты меня не доставала...
Я молча пил, а ты в ответ
Опять без умолку жужжала.
Пять ровных дырок на стене.
Вокруг шестой — одни ошмётки.
Но всё же малость горько мне,
Ведь "Вальтер" - посмертельней плётки.
Всё, муха больше не шумит,
Она давно меня достала!
Жена упившись пивом спит,
Жаль эту сцену не видала!
https://www.stihi.ru/2016/07/03/8926
Похожие вопросы
- Не могу вспомнить стих
- Не могу вспомнить стих.
- Откуда эти строки, не могу вспомнить стих...
- Не могу вспомнить стих о звонке Богу
- Блин, не могу вспомнить стих. На первое сентября в аж первом классе расказывала стих, все, что я помню, он короткий и там
- Вы можете вспомнить стихи о Женщине)
- Поэты многое уже сказали. А много ли можете вспомнить стихов о самих поэтах или об их творческих муках?
- Можете вспомнить стих или сказу про вереск / клён / вересковый мед / кленовый сироп / шиповник / лабиринт из кустов?
- НЕ МОГУ ВСПОМНИТЬ СТИХ
- Помогите вспомнить стихи Бориса Слуцкого.