Чем заканчивается это стихотворение (1907 г.) и как вы продолжили бы его?
Тема: «ОТВАГА ГЕРОЕВ» в поэзии Серебряного века (2-3 примера-цитаты)
Литература
ТВОРЧЕСКАЯ РАЗМИНКА: «Зажжённый местью, взвыв с отвагой львиной, Антей — я шёл на отклики борьбы…» Кто герой, кто автор?
Алекса́ндр Аки́мович Биск (17 (29) января 1883, Одесса - 1 мая 1973, Нью-Йорк) - русский поэт, переводчик.
Родился в состоятельной семье ювелира Акима Соломоновича Биска. Печатался с 1904 г. В этом же году начал первым в России переводить поэзию Райнера Марии Рильке и продолжал заниматься этим более полувека. Переводил также Стефана Георге, Гуго фон Гофмансталя, Теофиля Готье, Эмиля Верхарна и др.
Студент Киевского политехнического института. Молодой поэт не мог не попасть на заседания Одесского Литературно-Артистического Общества. Среди новых знакомых - Корней Чуковский, Владимир Жаботинский, Леонид Гроссман, Иза Кремер, поэт Дмитрий Цензор.
С 1906 по 1911 годы постоянно живет в Париже. И там, в русской колонии, знакомится с К. Бальмонтом, М. Волошиным, Н. Гумилевым, З. Гиппиус, Д. Мережковским, А. Белым. К французскому периоду жизни Биска относится и сотрудничество в журнале Н. Гумилева "Сириус".
Воспоминания А. Биска о том времени: "...Я читал свои "Парижские сонеты", и Гумилеву особенно понравились последние строчки одного из них:
Лютеция молчала, как и ныне,
И факелы чудовищные жгла.
...Из Москвы пришел номер "Персея", где было напечатано мое стихотворение "Антей". Антей" - древний герой, в моем представлении он был чем-то вроде вагнеровских великанов Фазольта и Фафнера. Поэтому естественны были первые строчки:
Зажженный местью, взвыв с отвагой львиной.
Антей - я шел на отклики борьбы.
Младой гигант с зеленою дубиной -
Валить столетние дубы."
В Россию Биск вернулся только в 1910 г. Вскоре выйдет его первая книга - "Рассыпанное ожерелье". В 1919 выходит книга стихов Рильке в переводах Биска. В 1919 г. уехал из Одессы в Болгарию, позже жил в Бельгии, c 1942 г. в США. Был женат на Турянской Берте Александровне. Отец французского поэта Алена Боске (Анатолий Биск).
----------------------
ПЕРСЕЙ
Его издавна любят музы,
Он юный, светлый, он герой,
Он поднял голову Медузы
Стальной, стремительной рукой.
И не увидит он, конечно,
Он, в чьей душе всегда гроза,
Как хороши, как человечны
Когда-то страшные глаза,
Черты измученного болью,
Теперь прекрасного лица…
- Мальчишескому своеволью
Нет ни преграды, ни конца.
Вон ждёт нагая Андромеда,
Пред ней свивается дракон,
Туда, туда, за ним победа
Летит, крылатая, как он.
Н. Гумилев, 1913
----------
ОРФЕЙ И АРГОНАВТЫ
Боги позволили, Арго достроен,
Отдан канат произволу зыбей.
Станешь ли ты между смелых, как воин,
Скал чарователь, Орфей?
Тифис, держи неуклонно кормило!
Мели выглядывай, зоркий Линкей!
Тиграм и камням довольно служила
Лира твоя, о Орфей!
Мощен Геракл, благороден Менотий,
Мудр многоопытный старец Нелей, -
Ты же провидел в священной дремоте
Путь предстоящий, Орфей!
Слава Язону! руно золотое
Жаждет вернуть он отчизне своей.
В день, когда вышли на подвиг герои,
Будь им сподвижник, Орфей!
Славь им восторг достижимой награды,
Думами темных гребцов овладей
И навсегда закляни Симплегады
Гимном волшебным, Орфей!
ВБрюсов, 1904
----------
АХИЛЛ И ОДИССЕЙ
О д и с с е й
Брат мой, я вижу глаза твои тусклые,
Вместо доспехов меха леопарда
С негой обвили могучие мускулы.
Чувствую запах не крови, а нарда.
Сладкими винами кубок твой полнится,
Тщетно вождя ожидают в отряде.
И завивает, как деве, невольница
Черных кудрей твоих длинные пряди.
Ты отдыхаешь под светлыми кущами.
Сердце безгневно и взор твой лилеен
В час, когда дебри покрыты бегущими,
Поле - телами убитых ахеян.
Каждое утро страдания новые...
Вот - я раскрыл пред тобою одежды -
Видишь, как кровь убегает багровая?
Это не кровь, это наши надежды.
А х и л л
Брось, Одиссей, эти стоны притворные.
Красная кровь вас с землей не разлучит.
А у меня она страшная, черная,
В сердце скопилась и давит и мучит.
Николай Гумилев, 1907
Родился в состоятельной семье ювелира Акима Соломоновича Биска. Печатался с 1904 г. В этом же году начал первым в России переводить поэзию Райнера Марии Рильке и продолжал заниматься этим более полувека. Переводил также Стефана Георге, Гуго фон Гофмансталя, Теофиля Готье, Эмиля Верхарна и др.
Студент Киевского политехнического института. Молодой поэт не мог не попасть на заседания Одесского Литературно-Артистического Общества. Среди новых знакомых - Корней Чуковский, Владимир Жаботинский, Леонид Гроссман, Иза Кремер, поэт Дмитрий Цензор.
С 1906 по 1911 годы постоянно живет в Париже. И там, в русской колонии, знакомится с К. Бальмонтом, М. Волошиным, Н. Гумилевым, З. Гиппиус, Д. Мережковским, А. Белым. К французскому периоду жизни Биска относится и сотрудничество в журнале Н. Гумилева "Сириус".
Воспоминания А. Биска о том времени: "...Я читал свои "Парижские сонеты", и Гумилеву особенно понравились последние строчки одного из них:
Лютеция молчала, как и ныне,
И факелы чудовищные жгла.
...Из Москвы пришел номер "Персея", где было напечатано мое стихотворение "Антей". Антей" - древний герой, в моем представлении он был чем-то вроде вагнеровских великанов Фазольта и Фафнера. Поэтому естественны были первые строчки:
Зажженный местью, взвыв с отвагой львиной.
Антей - я шел на отклики борьбы.
Младой гигант с зеленою дубиной -
Валить столетние дубы."
В Россию Биск вернулся только в 1910 г. Вскоре выйдет его первая книга - "Рассыпанное ожерелье". В 1919 выходит книга стихов Рильке в переводах Биска. В 1919 г. уехал из Одессы в Болгарию, позже жил в Бельгии, c 1942 г. в США. Был женат на Турянской Берте Александровне. Отец французского поэта Алена Боске (Анатолий Биск).
----------------------
ПЕРСЕЙ
Его издавна любят музы,
Он юный, светлый, он герой,
Он поднял голову Медузы
Стальной, стремительной рукой.
И не увидит он, конечно,
Он, в чьей душе всегда гроза,
Как хороши, как человечны
Когда-то страшные глаза,
Черты измученного болью,
Теперь прекрасного лица…
- Мальчишескому своеволью
Нет ни преграды, ни конца.
Вон ждёт нагая Андромеда,
Пред ней свивается дракон,
Туда, туда, за ним победа
Летит, крылатая, как он.
Н. Гумилев, 1913
----------
ОРФЕЙ И АРГОНАВТЫ
Боги позволили, Арго достроен,
Отдан канат произволу зыбей.
Станешь ли ты между смелых, как воин,
Скал чарователь, Орфей?
Тифис, держи неуклонно кормило!
Мели выглядывай, зоркий Линкей!
Тиграм и камням довольно служила
Лира твоя, о Орфей!
Мощен Геракл, благороден Менотий,
Мудр многоопытный старец Нелей, -
Ты же провидел в священной дремоте
Путь предстоящий, Орфей!
Слава Язону! руно золотое
Жаждет вернуть он отчизне своей.
В день, когда вышли на подвиг герои,
Будь им сподвижник, Орфей!
Славь им восторг достижимой награды,
Думами темных гребцов овладей
И навсегда закляни Симплегады
Гимном волшебным, Орфей!
ВБрюсов, 1904
----------
АХИЛЛ И ОДИССЕЙ
О д и с с е й
Брат мой, я вижу глаза твои тусклые,
Вместо доспехов меха леопарда
С негой обвили могучие мускулы.
Чувствую запах не крови, а нарда.
Сладкими винами кубок твой полнится,
Тщетно вождя ожидают в отряде.
И завивает, как деве, невольница
Черных кудрей твоих длинные пряди.
Ты отдыхаешь под светлыми кущами.
Сердце безгневно и взор твой лилеен
В час, когда дебри покрыты бегущими,
Поле - телами убитых ахеян.
Каждое утро страдания новые...
Вот - я раскрыл пред тобою одежды -
Видишь, как кровь убегает багровая?
Это не кровь, это наши надежды.
А х и л л
Брось, Одиссей, эти стоны притворные.
Красная кровь вас с землей не разлучит.
А у меня она страшная, черная,
В сердце скопилась и давит и мучит.
Николай Гумилев, 1907
Зинаида Гиппиус
Родина
В темнице сидит заключённый
Под крепкою стражей,
Неведомый рыцарь, пленённый
Изменою вражей.
И думает рыцарь, горюя:
«Не жалко мне жизни.
Мне страшно одно, что умру я
Далёкий отчизне.
Стремлюся я к ней неизменно
Из чуждого края
И думать о ней, незабвенной,
Хочу, умирая».
Но ворон на прутья решётки
Садится беззвучно.
«Что, рыцарь, задумался, кроткий?
Иль рыцарю скучно?»
Тревогою сердце забилось,
И рыцарю мнится —
С недоброю вестью явилась
Недобрая птица.
«Тебя не посмею спугнуть я,
Ты здешний, — я дальний...
Молю, не цепляйся за прутья,
О, ворон печальный!
Меня с моей думой бесплодной
Оставь, кто б ты ни был».
Ответствует гость благородный:
«Я вестником прибыл.
Ты родину любишь земную,
О ней помышляешь.
Скажу тебе правду иную —
Ты правды не знаешь.
Отчизна тебе изменила,
Навеки ты пленный;
Но мира она не купила
Напрасной изменой:
Предавшую предали снова —
Лукаво напали,
К защите была не готова,
И родину взяли.
Покрыта позором и кровью,
Исполнена страха...
Ужели ты любишь любовью
Достойное праха?»
Но рыцарь вскочил, пораженный
Неслыханной вестью,
Объят его дух возмущенный
И гневом, и местью;
Он ворона гонит с укором
От окон темницы...
Но вдруг отступил он под взором
Таинственной птицы.
И снова спокойно и внятно,
Как будто с участьем,
Сказал ему гость непонятный:
«Смирись пред несчастьем.
Истлело достойное тленья,
Всё призрак, что было.
Мы живы лишь силой смиренья,
Единою силой.
Не веруй, о рыцарь мой, доле
Постыдной надежде.
Не думай, что был ты на воле
Когда-либо прежде.
Пойми — это сон был свободы,
Пускай и короткий.
Ты прожил все долгие годы
В плену, за решеткой.
Ты рвался к далекой отчизне,
Любя и страдая.
Есть родина, чуждая жизни,
И вечно живая».
Умолк… И шуршат только перья
О прутья лениво.
И рыцарь молчит у преддверья
Свободы нелживой.
Источник: https://poemata.ru/poets/gippius-zinaida/rodina/
Родина
В темнице сидит заключённый
Под крепкою стражей,
Неведомый рыцарь, пленённый
Изменою вражей.
И думает рыцарь, горюя:
«Не жалко мне жизни.
Мне страшно одно, что умру я
Далёкий отчизне.
Стремлюся я к ней неизменно
Из чуждого края
И думать о ней, незабвенной,
Хочу, умирая».
Но ворон на прутья решётки
Садится беззвучно.
«Что, рыцарь, задумался, кроткий?
Иль рыцарю скучно?»
Тревогою сердце забилось,
И рыцарю мнится —
С недоброю вестью явилась
Недобрая птица.
«Тебя не посмею спугнуть я,
Ты здешний, — я дальний...
Молю, не цепляйся за прутья,
О, ворон печальный!
Меня с моей думой бесплодной
Оставь, кто б ты ни был».
Ответствует гость благородный:
«Я вестником прибыл.
Ты родину любишь земную,
О ней помышляешь.
Скажу тебе правду иную —
Ты правды не знаешь.
Отчизна тебе изменила,
Навеки ты пленный;
Но мира она не купила
Напрасной изменой:
Предавшую предали снова —
Лукаво напали,
К защите была не готова,
И родину взяли.
Покрыта позором и кровью,
Исполнена страха...
Ужели ты любишь любовью
Достойное праха?»
Но рыцарь вскочил, пораженный
Неслыханной вестью,
Объят его дух возмущенный
И гневом, и местью;
Он ворона гонит с укором
От окон темницы...
Но вдруг отступил он под взором
Таинственной птицы.
И снова спокойно и внятно,
Как будто с участьем,
Сказал ему гость непонятный:
«Смирись пред несчастьем.
Истлело достойное тленья,
Всё призрак, что было.
Мы живы лишь силой смиренья,
Единою силой.
Не веруй, о рыцарь мой, доле
Постыдной надежде.
Не думай, что был ты на воле
Когда-либо прежде.
Пойми — это сон был свободы,
Пускай и короткий.
Ты прожил все долгие годы
В плену, за решеткой.
Ты рвался к далекой отчизне,
Любя и страдая.
Есть родина, чуждая жизни,
И вечно живая».
Умолк… И шуршат только перья
О прутья лениво.
И рыцарь молчит у преддверья
Свободы нелживой.
Источник: https://poemata.ru/poets/gippius-zinaida/rodina/
Похожие вопросы
- ТВОРЧЕСКАЯ РАЗМИНКА: «Но в путанных словах вопрос зажжён, / Зачем не стала я звездой любовной, / И стыдной болью
- ТВОРЧЕСКАЯ РАЗМИНКА: «О, как внезапно кончился диван…» — попытайтесь продолжить это лирическое одностишие! Его автор —
- ТВОРЧЕСКАЯ РАЗМИНКА: «Поэт, поверьте, не всегда угрюм, и пишет он чернилами, не кровью» — готовы поспорить с автором? +
- ТВОРЧЕСКАЯ РАЗМИНКА: «Кто снег мой лижет? Чья воля движет Мою истому?.. » — как вы ответили бы на эти вопросы автора? +
- ТВОРЧЕСКАЯ РАЗМИНКА: «Мы счастья презрительно не замечали, на свежем снегу оставляя следы…»— кто автор строк, о чём они?
- ТВОРЧЕСКАЯ РАЗМИНКА: «Великий День Любви и Воскресенья, весенней теплотою нас одень…» — кто автор строк о Светлой Пасхе?
- ТВОРЧЕСКАЯ РАЗМИНКА «Вот и лето пришло! Разве этого мало?» — как вы продолжили бы эти строчки, отвечая на вопрос автора?
- ТВОРЧЕСКАЯ РАЗМИНКА: «Прислушайся к душе — она ещё живая, она не умерла в разврате и вине…»: автор этих мудрых строк —
- ТВОРЧЕСКАЯ РАЗМИНКА: «Я с тобой не стану пить вино, оттого что ты мальчишка озорной. Знаю я у вас заведено /С кем попало
- ТВОРЧЕСКАЯ РАЗМИНКА: «По бульвару мрачно шёл прохожий. Птицы пели трели про апрель..» — а как же Вы: одобряете весну,
Огнем владели боги. Я принес
Перун земле. Из рук моих прияли
Вы светоч первый. Достояньем вашим
Стал Прометеев дар. Мой дар отныне
Пусть не наследьем, но своей добычей
Души высокой доблесть именует.
Вот вам очаг. Хранилищем огня
Из рода в род сей жертвенник пребудет.
Не я зажгу его: моей рукой
Пусть пламенник победный человека
Его зажжет... — Архата светоч хищный! —
За ним другие.
Вячеслав Иванов