Литература

«И пусть морозом и снегами зима нас в комнате запрёт — камин весёлый нас согреет и сумрак грёзы нам навеет…» (К. Бальмонт)

— это ПЕРЕВОД стихотворения И. В. ГЁТЕ (1749—22 марта 1832), немецкого писателя, мыслителя, философа. Сегодня — день его памяти.
Какие из его произведений вы считаете наилучшими, в чьих переводах? (2–3 примера)
Pilot - X
Pilot - X
55 900
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного -
Отдохнешь и ты!

Пер. М. Ю. Лермонтова

ЛЕСНОЙ ЦАРЬ

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?"
"Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой".
"О нет, то белеет туман над водой".

"Дитя, оглянися, младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои".

"Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит".
"О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы"...

"Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей".
"О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне".

"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой".
"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.

Пер. В. А. Жуковского

НА ОЗЕРЕ

И жизнь, и бодрость, и покой
Дыханьем вольным пью.
Природа, сладко быть с тобой,
Упасть на грудь твою!
Колышась плавно, в лад веслу,
Несет ладью вода.
Ушла в заоблачную мглу
Зубчатых скал гряда.

Взор мой, взор! Иль видишь снова
Золотые сны былого?
Сердце, сбрось былого власть,
Вновь приходит жизнь и страсть.

Пьет туман рассветный
Островерхие дали.
Зыбью огнецветной
Волны вдруг засверкали.
Ветер налетевший
Будит зеркало вод,
И, почти созревший,
К влаге клонится плод.

Пер. В. В. Левика

АМУР-ЖИВОПИСЕЦ

На скале сидел я ранним утром,
Пристально глядел в туман рассветный,
Точно холст, покрытый серым грунтом,
Вширь и ввысь он затянул окрестность.

Подошел ко мне какой-то мальчик
И воскликнул: "Что ты, друг любезный,
В полотно уставился глазами?
Иль навеки потерял охоту
Красками орудовать и кистью?"
На дитя взглянул я и подумал:
"Ишь, наставник у меня нашелся!"

"Так сидеть бездейственно и мрачно, -
Молвил мальчик, - выйдет мало толку.
Хочешь, я картину нарисую,
Научу, как пишутся картины?"

И тотчас же пальчиком искусным,
Розовым и белым, точно роза,
Быстро начал по холсту водить он,
Пальцем начал рисовать картину.

Наверху изобразил он солнце
В блеске ослепительно прекрасном,
Облака, с краями золотыми
В тех местах, где луч сквозь них пробился.

Трепетными, легкими мазками
Лес наметил, от росы блестящий,
А за лесом широко и вольно
Цепь холмов волнистую раскинул.
Без воды не обошлось в картине -
Написал и речку, так правдиво,
Будто солнце на воде сверкало,
Будто волны на песок плескались.

За рекой простерся луг с цветами,
На лугу зажглись, затрепетали
Зелень, пурпур, золото, эмали,
Россыпи рубинов и смарагдов.
А над всем - лазурный купол неба,
И вдали - синеющие горы.
Восхищенный, то на живописца
Я глядел, то на его картину.

"Ну, теперь ты видишь, - мне сказал он, -
В этом деле кое-что я смыслю,
Но пора заняться самым трудным",

И тогда, с великим прилежаньем,
Написал он пальчиком искусным
На опушке леса, там, где солнце
Ярким светом зелень заливало,
Написал прелестную пастушку,
Стройную, в простом, открытом платье,
Синий взор и розовые щеки,
Розы-щеки, схожие по цвету
С пальчиком, который сотворил их,
"О дитя! - вскричал я. - У кого ты,
У какого мастера учился
Рисовать так верно и правдиво
И с таким высоким совершенством?"

Не успел еще договорить я,
Закачались ветви на деревьях,
Легкий ветер закурчавил воду,
Взвил косынку на кудрях пастушки,
И тогда, - о, как я изумился! -
Девушка ногой переступила,
Обернулась и пошла к утесу,
Где сидели я и мой учитель...

Пер. В. В. Левика
Леонид Рогозин
Леонид Рогозин
64 946
Лучший ответ
Vier Elemente,
Innig gesellt,
Bilden das Leben,
Bauen die Welt.
в теме цитата без вопроса. И что? Что делать? Что этот аккаунт делал в проекте Вопросы?
Selected Poetry
by Johann Wolfgang von Goethe, David Luke (Translator)
не шумит дорога
не пылят листы...
погоди немного -
отдохнешь и ты...
лермонтов переводил с арийского... но вот точно ли это гёте? а не лист?
сомнения... хотя в инете: https://translatepoetry.livejournal.com/4539.html
да тока знаем мы тот инет для дэбилофф
Т*
Т.н.в. *****
650