киньте ссылку на информацию, где можно найти о Бальмонте, как о ПЕРЕВОДЧИКЕ, а не как о поэте.
надо информация побольше именно про Бальмонт как переводчик стихов Э. По.
Литература
По поводу Бальмонта
КОНСТАНТИН БАЛЬМОНТ
1867, д. Гумнищи Владимирской губ. - 1942, Нуази-ле-Грант, Франция
"Для Бальмонта было естественным в Польше проникнуться всем польским. В Японии он чувствовал себя японцем, в Мексике - мексиканцем, ясно, что в Варшаве он был поляком"; - писала о Бальмонте хорошо знавшая его Тэффи, Естественно, при подобном мировоззрении и при чудовищной творческой энергии Бальмонт оказался выдающимся поэтом-переводчиком. Впрочем, и в оригинальном его творчестве, и в переводном розыск истинных удач - те же поиски иголки в стоге сена. Языков он знал действительно очень много - как все полиглоты, знал он их неглубоко. Та же Тэффи пишет: "Переводы Бальмонта были вообще превосходны. Нельзя не упомянуть его Оскара Уайльда или Эдгара По! ". Что верно, то верно: "не упомянуть" нельзя. Но не зря Брюсов в 1904 году писал, что Бальмонт "из плохих переводчиков - худший". Шелли в переводе Бальмонта Корней Чуковский именовал не иначе как "Шельмонтом", на переводах Бальмонта из Уитмена (очень плохих) танцевал, как людоед на костях. Тем не менее Борис Пастернак в заметках, опубликованных посмертно, писал: "Русский Шелли был и остается трехтомный бальмонтовский. В свое время этот труд был находкой, подобной открытиям Жуковского". Бальмонт-переводчик по сей день порождает куда больше споров, чем Бальмонт-поэт. И, как всякое мощное, но субъективное явление, требует тщательного изучения, которое едва начато. Лучшая пока что книга избранных переводов Бальмонта в малом жанре (а был ведь и большой - драмы, эпосы, поэмы) - "Золотая россыпь", М. , 1990, - вобрала в себя многие из лучших переводов Бальмонта. Многие - не вобрала, стихотворение Блейка "Mock on, Mock on Voltaire, Rousseau…", с которого начинается приводимая ниже подборка переводов, не пропустила тогдашняя цензура. Словом, как писал А. М. Ремизов, "дело это сухопутное, и невооруженным глазом не разберешь". Ясно, однако, что без переводов Бальмонта Серебряный век непредставим. Кроме того, по сей день в архивах пылятся целые книги, переведенные Бальмонтом; в 1989 году "Литературные памятники" издали, к примеру, двухтомное собрание пьес великого драматурга исключительно в переводах Бальмонта - объединив шесть изданных при жизни Бальмонта пьес с четырьмя, сохранившимися лишь в архиве; есть данные, что еще одна или две драмы где-то хранятся ("Цепи Дьявола", в частности) . Составителем этого сайта при работе с фондами издательства Academia за 1919-1920 годы в РГАЛИ были обнаружены две небольших, но полностью подготовленных к печати к книги поэтических переводов Бальмонта из испанской поэзии XIX века: во-первых - Хосе де Эспронседа. Стихи. Перевод К. Д. Бальмонта. Редакция Н. С. Гумилева и М. Л. Лозинского [1919]. Машинопись с правкой редакторов. 129 стр. ; во вторых - Хосе Соррилья. Стихи. Перевод с испанского К. Д. Бальмонта. М. , 1920. Интересно отметить: если хотя бы один перевод Бальмонта из Эспронседы ("Песнь Пирата") все-таки был известен и опубликован ранее, - да и вообще, пусть единожды, но этот автор отдельной книгой в 1958 году по-русски выходил, - то Хосе Соррилья-и-Мораль (1817-1893) у нас остается почти неизвестен, - и не скрою, что мне приятно было расписаться в листе получателей этой папки первым - ее упустил из виду даже М. Л. Гаспаров. В подборке на нашем сайте вы можете найти три ранее не печатавшихся перевода Бальмонта из Эспронседы (РГАЛИ, фонд издательства Academia, оп. 1, е. х. 1763); сайт считает своей приятной обязанностью принести благодарность руководству РГАЛИ за возможность этой публикации.
информация подробная с указанием текстов на сайте век перевода
1867, д. Гумнищи Владимирской губ. - 1942, Нуази-ле-Грант, Франция
"Для Бальмонта было естественным в Польше проникнуться всем польским. В Японии он чувствовал себя японцем, в Мексике - мексиканцем, ясно, что в Варшаве он был поляком"; - писала о Бальмонте хорошо знавшая его Тэффи, Естественно, при подобном мировоззрении и при чудовищной творческой энергии Бальмонт оказался выдающимся поэтом-переводчиком. Впрочем, и в оригинальном его творчестве, и в переводном розыск истинных удач - те же поиски иголки в стоге сена. Языков он знал действительно очень много - как все полиглоты, знал он их неглубоко. Та же Тэффи пишет: "Переводы Бальмонта были вообще превосходны. Нельзя не упомянуть его Оскара Уайльда или Эдгара По! ". Что верно, то верно: "не упомянуть" нельзя. Но не зря Брюсов в 1904 году писал, что Бальмонт "из плохих переводчиков - худший". Шелли в переводе Бальмонта Корней Чуковский именовал не иначе как "Шельмонтом", на переводах Бальмонта из Уитмена (очень плохих) танцевал, как людоед на костях. Тем не менее Борис Пастернак в заметках, опубликованных посмертно, писал: "Русский Шелли был и остается трехтомный бальмонтовский. В свое время этот труд был находкой, подобной открытиям Жуковского". Бальмонт-переводчик по сей день порождает куда больше споров, чем Бальмонт-поэт. И, как всякое мощное, но субъективное явление, требует тщательного изучения, которое едва начато. Лучшая пока что книга избранных переводов Бальмонта в малом жанре (а был ведь и большой - драмы, эпосы, поэмы) - "Золотая россыпь", М. , 1990, - вобрала в себя многие из лучших переводов Бальмонта. Многие - не вобрала, стихотворение Блейка "Mock on, Mock on Voltaire, Rousseau…", с которого начинается приводимая ниже подборка переводов, не пропустила тогдашняя цензура. Словом, как писал А. М. Ремизов, "дело это сухопутное, и невооруженным глазом не разберешь". Ясно, однако, что без переводов Бальмонта Серебряный век непредставим. Кроме того, по сей день в архивах пылятся целые книги, переведенные Бальмонтом; в 1989 году "Литературные памятники" издали, к примеру, двухтомное собрание пьес великого драматурга исключительно в переводах Бальмонта - объединив шесть изданных при жизни Бальмонта пьес с четырьмя, сохранившимися лишь в архиве; есть данные, что еще одна или две драмы где-то хранятся ("Цепи Дьявола", в частности) . Составителем этого сайта при работе с фондами издательства Academia за 1919-1920 годы в РГАЛИ были обнаружены две небольших, но полностью подготовленных к печати к книги поэтических переводов Бальмонта из испанской поэзии XIX века: во-первых - Хосе де Эспронседа. Стихи. Перевод К. Д. Бальмонта. Редакция Н. С. Гумилева и М. Л. Лозинского [1919]. Машинопись с правкой редакторов. 129 стр. ; во вторых - Хосе Соррилья. Стихи. Перевод с испанского К. Д. Бальмонта. М. , 1920. Интересно отметить: если хотя бы один перевод Бальмонта из Эспронседы ("Песнь Пирата") все-таки был известен и опубликован ранее, - да и вообще, пусть единожды, но этот автор отдельной книгой в 1958 году по-русски выходил, - то Хосе Соррилья-и-Мораль (1817-1893) у нас остается почти неизвестен, - и не скрою, что мне приятно было расписаться в листе получателей этой папки первым - ее упустил из виду даже М. Л. Гаспаров. В подборке на нашем сайте вы можете найти три ранее не печатавшихся перевода Бальмонта из Эспронседы (РГАЛИ, фонд издательства Academia, оп. 1, е. х. 1763); сайт считает своей приятной обязанностью принести благодарность руководству РГАЛИ за возможность этой публикации.
информация подробная с указанием текстов на сайте век перевода
ну вот хотя быhttp://vkarp.com/2011/06/22/б-бальмонт-константин-дмитриевич-2/
хотя лично мое мнение, что из Бальмонта не очень переводчик, слишком много отсебятины с нарушениями размеров подлинников и смысла стихов. ну а Ворона лучше всего Зенкевич перевел, а Бальмонта я поставлю на 2ое место
хотя лично мое мнение, что из Бальмонта не очень переводчик, слишком много отсебятины с нарушениями размеров подлинников и смысла стихов. ну а Ворона лучше всего Зенкевич перевел, а Бальмонта я поставлю на 2ое место
Artem Kizeev
Спасибо Вам, но тема такая, я согласен с Вами, но это было же больше 110 лет тому назад, может быть на тот период времени это было и нормальным переводом для тогдашних людей...
Похожие вопросы
- Где наш царь? Что ответить Бальмонту и Бунину?
- Как Вы относитесь к творчеству наших символистов? (Брюсов, Бальмонт, Сологуб, Гиппиус)
- хронология Бальмонта
- плииз помогите, нужен анализ стиха "Белый Лебедь" (Бальмонт)
- Как вы относитесь к творчеству Бальмонта?
- "Веря в Бога - в дьявола мы верим... " Вы согласны с Бальмонтом?
- отв: 1.Чем меня удивили стихи Бальмонта? 2.выписать ключевые слова из стихов бальмонта. . КАкую смысловую нагрузку они не
- Какая стихия самая стихийная? см. Бальмонта.
- Подскажите стихи Бальмонта не менее 16 строк
- Стихотворение К. Бальмонта "Слова Хамелеоны" нужна помощь.