Литература

Перевожу одно русское стихотворение на английский язык, возник вопрос:

можно ли менять вид рифмовки в переводе, или нужно оставлять так, как было у автора? Например, в оригинале a-b-a-b, могу ли я сделать a-b-b-a?

Вопрос жизни и смерти. Помогите))
Все можно... Просто получишь уже другое стихотворение... )
Владимир Долгов
Владимир Долгов
64 773
Лучший ответ
Можно все.
Но качество перевода зависит от точности передачи всего - и смысла, и духа, и размера и музыки.
Маршак (а он в переводах толк знал) говорил так:

"Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения: Первое: Перевод стихов невозможен. Второе: Каждый раз это исключение".
Владимир Пядин а сам Маршак Заповедь Киплинга перевёл, как и Лозинский с Гильбо. Последние лучше. но дело вкуса.
При переводе очень многое зависит от дарований самого переводчика. Как вам тут уже написали мои коллеги - если есть возможность, размер стоит сохранить, иначе вы измените ритм, а отчасти и дух стихотворения. Но если от сохранения рифмы пострадает мысль, заложенная автором (не все ведь можно буквально переложить с одного языка на другой!), то рифмой можно пожертвовать в пользу смысла. Главное в переводе - донести идею, послание автора. В противном случае, это будут уже ваши стихи по мотивам кого-то)
Андрей Уланов Я уже как-то описывал историю с моим сыном. Он с друзьями в Шотландии зашел в паб, где подавали эль из вереска (переведенный Маршаком как мед). Друзья не знали баллады, и в ожидании заказа сын прочитал им ее в переводе Маршака. Из-за соседнего столика поднялся местный житель, подошел к ним и сказал (а сын хорошо владеет английским): "Я не знаю, на каком языке вы говорите, но сейчас вы читали балладу Стивенсона".
Самуил Яковлевич, наверно, улыбнулся там, где он сейчас.
Рифма - это только средство. Средство передачи информации. Если информация меняется - нельзя. Если информацию можно сохранить только таким способом - не только можно, но и нужно. Что такое информация в художественном произведении, смотри в учебнике Арнольд "Стилистика декодирования".
Но! Переводить можно только на родной язык!
Aybek Ibragimov
Aybek Ibragimov
85 101
Лилия Корунова Лет цать взад подсунули какую-то бульварщину, в которой каждая глава начиналась с одной-двух строф непереведенных рвнее стишат. Сказать, что НАЕ.. БАЛСЯ от души - проще промолчать. Не дай бог никому))))
Полностью согласен со Смолицким. Посмотри варианты переводов сонетов Шекспира, взяв за основу Маршака (за которые, небывалый случай в истории, он Сталинку получил) и других значимых поэтов (перечислять не буду). Самуилу удалось сохранить 4-х стопный ямб и стопность. Но это ничуть не умаляет заслуги (перечислять опять же не буду) остальных.
УСПЕХОВ! ХОРОШИЙ ВОПРОС!
T*
Tarzan *****
73 860
Это решение зависит от тебя))).
Стихи переводить нельзя.
Маршак просто написал свои стихи, т. к. был очень хорошим поэтом.
Не хуже, а лучше Шекспира.
Гребнев перевел Гамзатова, который совсем писать не умел.
Юлия Фомина
Юлия Фомина
1 657
Tarzan ***** Анекдот помнишь про буфет в Союзе писателей?
- Одно кофе, одну булку!
(продавщица - тьфу на тебя, грамотей)
- Одно кофе, одну булку!
(задолбали, неучи, 2 раза тьфу).
Подходит Гамзатов:
- Один кофе (продавщица: ну наконец-то)... И один булка!

Похожие вопросы