Литература

Австрийская писательница, поэтесса Ингеборг БАХМАН (25 июня 1926—1973) — автор книг стихов и прозы: «Отсроченное время»,

«Призыв к Большой Медведице», «Цикады», «Первозданный край», «Тридцатый год», «Мáлина», «Синхрон», «Три дороги к озеру», «Воистину» и др. — что вам запомнилось, понравилось из её ПОЭТИЧЕСКОГО творчества? (2–3 примера)
Сергей ...........
Сергей ...........
60 274
Истина

Не три глаза! Пусть истина незрима -
Держи ответ, коль перед ней предстал.
Она восстанет из огня и дыма
И в пыль сотрет гранитный пьедестал.

Так постепенно прорастает семя,
в палящий зной сухой асфальт пробив.
Она придет и оправдает время,
Собой твои утраты искупив.

Ей нипочем пустая позолота,
Венки из лести, мишура хвальбы.
Она пройдет сквозь крепкие ворота,
Переиначит ход твоей судьбы.

И, словно рана, изведет, изгложет,
Иссушит, изопьет тебя до дна.
И все твои сомненья уничтожит,
Одним своим значением сильна.

Неверный свет реклам. Холодный город.
На площадях широких - ни души.
В дыму и гари задохнулся голубь.
Остановись, подумай! Не спеши!

Не сосчитать багровых кровоточин.
Они давно горят в твоей груди.
Пусть этот мир обманчив и порочен,
Постигни правду, истину найди!

Перевод Ирины Грицковой

Слова мои

Слова мои, за мной!
И если даже с вами
зашла я далеко - еще шажок,
еще, еще шажок, ведь бесконечен
наш путь.

Ничто не прояснилось.

Ведь слово каждое
лишь повлечет
слова другие за собой,
а фраза - фразу.
Вот так наш мир,
навязываясь нам,
прикинуться стремится
завершенным
и высказанным до конца.
Но вы не поддавайтесь, вы молчите!

За мной, слова!
Ничто не завершилось.
Есть жажда слова, одержимость словом
и речь - ответом на противоречье.

И пусть - хотя б на миг -
умолкнут чувства,
и пусть на лад иной сожмется мускул,
который сердцем мы зовем.

Пусть, говорю я, пусть.

Да не найдется у тебя ни слова,
чтобы сказать о смерти -
до и после,
ни нежностей, ни горестей,
ни утешений.
Ты, слово, утешительным не будь,
но и не будь бесстрастным.

И главное - не эта паучья пряжа вымысла, раскат
слогов опустошенных, рокот
слов мертвенных, увядших слов.

Тогда уж лучше -
ни слова,
слова мои!

Перевод Ольги Татариновой

Вселенная

Мир огромен и дорогами весь иссечен.
В городах, где жила я,
Где мой след на асфальте застыл,
Толпы людей и толпы придут ещё.
А где-то вдали тихо спали под снегом залитые солнцем поля
Меж сталью рельс и асфальтом дорог, меж гор и озер.
Мир врывался в меня множеством голосов.
Мир песни слагал по ночам.
А я залпом выпивала пять бокалов вина,
И со всех континентов вера метались в моих волосах.

Но подходит к концу мой путь,
Я не стала на нем богаче.
Тем краям, где скиталась, я тепло и любовь отдала.
Солнце выжгло глаза мне в пустынях горячих.
И о сучьях в лесу я одежду свою порвала.

Путь подходит к концу,
Но цепляюсь, как прежде, за посох.
Нету силы усталую руку разжать.
Где источник с живою водою и с мертвой,
Чтоб с лица смыть усталость
И в сон беспробудный упасть.
Но я знаю, земля есть иная.

В этом тихом чудесном краю
Дуб небесную крону качает,
Облака шелестят поутру.
А из красной горячей коры
Ветер вырежет наши сердца,
И прозрачной прохладной слезою
Их омоет ночная роса.

В этом тихом краю дуб хранит
В кожуре золотой плод заветный.
Кто останется здесь,
Тот увидит, как он
В руки Господа осенью
Скатится с веток.

Перевод Марины Мушкиной
Виталий Чугунов
Виталий Чугунов
96 167
Лучший ответ
Вереница.
Угасали глаза любимых
Их уводили от нас.
И тогда мы сами смотрели
В пустыню угасших глаз.

Воспаленные наши ресницы
Остужает холодный дым
Перехватывает дыханье
Перед этим Немым, Пустым.

Мы видели мертвые очи
И не забудем их…
Любимые не узнавали
Самых любимых своих.
Перевод И. Грицковой.
Призыв к Большой Медведице - отличный сборник!

Похожие вопросы