Литература

Фантастика Гарри Гаррисона, вывеска на баре...

В своём детстве ( в СССР в 70-начало 80-х) я очень увлекался фантастикой: Булычёв, Ефремов, Казанцев, а из зарубежных больше всего любил Гарри Гаррисона. В то время в СССР, насколько я помню, издавалось кажется только его трилогия про Язона дин Альта ("Неукротимая планета", "Специалист по этике" и "Конные варвары"). А в 90-х вышел цикл произведений о приключениях Стальной Крысы. И, кажется во 2-й части (сюжет пересказывать не буду), было упоминание о вывеске на каком-то увеселительном заведении: "Заходите к нам, засранцы, ждут вас выпивка и танцы". И тогда (в середине 90-х) мне показалось, что эту надпись я когда-то оооочень давно читал. Вспоминал-вспоминал и вспомнил! Такая вывеска была в начале 80-х годов на входе в ...офицерский бар при Доме офицеров в одном подмосковном военном городке (сейчас его уж нет давным давно, я туда к другу в гости приезжал). И как такое может быть?
ЮЗ
Юлия Зайцева
15 745
Расставлю все точки над i.

Гаррисон не писал это:
"Заходите к нам, засранцы, ждут вас выпивка и танцы"
Harry Harrison писал так:
"DANCING AND DRINKING—COME AND GET STINKING"
Буквальный перевод:
"Танцы и выпивка - приходи и воняй."

А так перевёл фразу в 1992 году Геннадий Львович Корчагин (1961г. рождения).

Полностью этот эпизод в оригинале читаем:

"There were lights on the promenade above, the sound of voices, but shadow below where I moved in silence. A flight of stairs rose up from the beach. I rose up as well—but dropped back again even more swiftly at the sight of two uniformed and armed men close by. I lurked and' counted backward from two hundred before I peeked again. The uniforms were gone and there were just a few evening strollers in sight. I merged and strolled and took the first turning that led away from the shore. There were street lights here, open windows and locked doors. My clothing must not have looked too garish for a couple passed without even glancing my way. I heard music ahead and soon came to a bar over which a sign proclaimed DANCING AND DRINKING—COME AND GET STINKING. An invitation almost impossible to resist. I pushed the door open and went in."
"The Stainless Steel Rat Gets Drafted"

В переводе Г. Корчагина:

"Чуть подальше от берега горели огни, звучали оживлённые голоса. Вверх по пологому склону к асфальтированной улице вела лесенка. Я стал крадучись подниматься, но спрыгнул на песок, едва заметив неподалеку двух вооруженных людей в военной форме. Сосчитав до двухсот, я поднял голову и огляделся. Патрульные ушли, лишь несколько пешеходов прогуливались вдоль берега. Я поднялся на тротуар и неторопливо побрёл мимо домов – с растворёнными окнами и распахнутыми дверьми – и уличных фонарей. Вскоре я увидел бар с вывеской: «ЗАХОДИТЕ К НАМ, ЗАСРАНЦЫ, ЖДУТ ВАС ВЫПИВКА И ТАНЦЫ». Ну разве можно пройти мимо, прочитав такое? Не колеблясь, я толкнул дверь и вошел."
МА
Максим Андреев
59 488
Лучший ответ
Это роман "Стальная Крыса идет в армию". Неудивительно, чтт вывеску вы видели на офицерском баре.))
Jantleev ...
Jantleev ...
74 801
Юлия Зайцева Точно, так и есть.... только "Стальная Крыса идёт в армию" был написан в 1987, а эту вывеску я видел точно до перестройки, где-то в 1984 кажется...
Jantleev ... А может, это какая-то известная фраза или цитата из книги, которую знали независимо друг от друга и хозяин бара, и Гаррисон?))
Можно сравнить с тем, как это в оригинале - помню, мы спорили с одним человеком по поводу некоторых событий и слов из "Героя галактики", я точно был уверен, что мой оппонент даёт неточные формулировки, но по ходу спора обнаружил, что существует полдюжины переводов (сам я ранее читал в двух). Возможно, переводчик подобрал наиболее подходящее по смыслу словесное клише из имеющихся в наличии - хотя по прошествии лет все ссылки, которые даёт поисковик по этим словам, ведут к Гаррисону
Юлия Зайцева Скорее всего так и есть... как только появились нормальные поисковики, я первым делом это запросил.... и в первый раз и потом и сейчас по этой фразе всегда вылезает отрывок из соответствующего произведения Гаррисона с этой фразой
Могут быть и более удивительные вещи
Уверен что переводчик там бывал и прикололся.
И кстати спасибо что напомнил любимые книги.
Игорь Скорик
Игорь Скорик
76 794
Невозможно. В 80-х не могло быть даже теоретически.
Это ваши фантазии или проекция сна на реальность. Замполита части бы просто растерли в порошок. Командира и пр. протащили бы через моральные и административные шпицрутены. Да они бы и сами его ...за такую подставу.

Это невозможно даже сейчас. Вы далековаты от понимания истинного положения вещей в своих представлениях о том, что такое "Дом офицеров". )

Вообще говоря, Гаррисон ненавидел кадровых военных и все, что связано с армией. Его персонажи-военные, с какой бы планеты они ни были - ходячие карикатуры, без исключений.
Настя К
Настя К
63 106
Юлия Зайцева Ну, вывеска эта была не на самом Доме офицеров, а на баре рядом с ним (якобы от этого Дома офицеров) и, потом за эту вывеску кому-то попало. Меня ещё тогда поразило, что в этом небольшом (около 10000 чел) военном городке 2 Дома офицеров (старый и новый), а в моём родном городе ( с населением на тот момент примерно 1200000 чел) один старенький гарнизонный Дом офицеров в дореволюционном здании
Настя К Так все-таки не на Доме офицеров? )))

Все-таки вы что-то сильно путаете. ) В то время бар мог находится только в городе. В гарнизоне или поселении при части могло быть максимум кафе (с пироженными-мороженными, салатами, чаем-кофе-коньяком и т. п.) или офицерская столовая.

Причем в гарнизонном кафе особо не разгуляешься, поскольку все друг друга знают и если что, абсолютно все будет известно вечером же или утром следующего дня не только командованию, но и всему городку и по всем подразделениям, включая рядовых-срочников. Каждый знал, что каждый ел в столовой и кафе, вплоть до количества и состава блюд. ))
Брехня. Не могло быть такой вывески в "Доме офицеров" в начале 80-х.
MS
Manasov Suyorkul
20 437

Похожие вопросы