__БАЙРОН__
Зато я жил
Жил я не напрасно
В поэзию вложил: -
Будешь ты прекрасна.
Хоть, может быть
Под бурею невзгод
Не сумел я возлюбить
Свой божественный народ.
Был борьбою сломлен
Рано я угас
Стихами был разгромлен
Как неистовый Пегас.
Жил я в клеветах
Врагов словарных душ
Будто пупками в животах
Разрезанных роднуш.
Но в эхе многократном
Да сожалением поздним
В чувстве невозвратном
Вернусь душой «господним».
Не языками всех богов
А, одним армянским духом
Не лордом всех торгов
А, абсолютным в рифмах слухом.
Литература
Прочёл стих, кто объяснит мне гений автора?
По-русски писал полный бeздaрь.
Прочитать Байрона и написать стих-от его имени -разные вещи...
оригинал в переводчике перевел? дебилко!
Я вот тоже прочитал первые 4 строчки и понял, что что-то тут не так :-)))
Байрон или даже его переводчик такое под наркотой бы даже не написали.
Байрон или даже его переводчик такое под наркотой бы даже не написали.
как видите - это не совсем Байрон, а бестолковый перевод Байрона, что, согласитесь, не одно и то же. Отрывок, приведенный вами, либо сделан с помощью электронного переводчика, либо является подстрочником, сделанным человеком, скверно владеющим английским языком. Можно только в очередной раз пожалеть о высоких стандартах советской школы перевода, утраченных, боюсь, навсегда.
А что касается собственно лорда Джорджа, то, чтобы понять его гениальность, стоит подетальнее ознакомиться с его биографией и с историей его времени.
А что касается собственно лорда Джорджа, то, чтобы понять его гениальность, стоит подетальнее ознакомиться с его биографией и с историей его времени.
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
Паломничество Чайльд-Гарольда
Глава 4
137
Зато я жил, и жил я не напрасно!
Хоть, может быть, под бурею невзгод,
Борьбою сломлен, рано я угасну,
Но нечто есть во мне, что не умрет,
Чего ни смерть, ни времени полет,
Ни клевета врагов не уничтожит,
Что в эхе многократном оживет
И поздним сожалением, быть может,
Само бездушие холодное встревожит...
But I have lived, and have not lived in vain:
My mind may lose its force, my blood its fire,
And my frame perish even in conquering pain,
But there is that within me which shall tire
Torture and Time, and breathe when I expire:
Something unearthly, which they deem not of,
Like the remembered tone of a mute lyre,
Shall on their softened spirits sink, and move
In hearts all rocky now the late remorse of love.
138
Да будет так! Явись же предо мной,
Могучий дух, блуждающий ночами
Средь мертвых стен, объятых тишиной,
Скользящий молча в опустелом храме,
Иль в цирке, под неверными лучами,
Где меж камней, перевитых плющом,
Вдруг целый мир встает перед очами
Так ярко, что в прозрении своем
Мы отшумевших бурь дыханье узнаем.
The seal is set.—Now welcome, thou dread Power
Nameless, yet thus omnipotent, which here
Walk'st in the shadow of the midnight hour
With a deep awe, yet all distinct from fear:
Thy haunts are ever where the dead walls rear
Their ivy mantles, and the solemn scene
Derives from thee a sense so deep and clear
That we become a part of what has been,
And grow unto the spot, all-seeing but unseen.
139
Здесь на потеху буйных толп когда-то,
По знаку повелителя царей,
Друг выходил на друга, брат на брата -
Стяжать венок иль смерть в крови своей,
Затем, что крови жаждал Колизей.
Ужели так? Увы, не все равно ли,
Где стать добычей тленья и червей,
Где гибнуть: в цирке иль на бранном поле,
И там и здесь - театр, где смерть в коронной роли.
And here the buzz of eager nations ran,
In murmured pity, or loud-roared applause,
As man was slaughtered by his fellow-man.
And wherefore slaughtered? wherefore, but because
Such were the bloody circus' genial laws,
And the imperial pleasure.—Wherefore not?
What matters where we fall to fill the maws
Of worms—on battle-plains or listed spot?
Both are but theatres where the chief actors rot.
http://www.britishroad.com/books/poetry/index.shtml?8_25
https://www.gutenberg.org/files/5131/5131-h/5131-h.htm
Паломничество Чайльд-Гарольда
Глава 4
137
Зато я жил, и жил я не напрасно!
Хоть, может быть, под бурею невзгод,
Борьбою сломлен, рано я угасну,
Но нечто есть во мне, что не умрет,
Чего ни смерть, ни времени полет,
Ни клевета врагов не уничтожит,
Что в эхе многократном оживет
И поздним сожалением, быть может,
Само бездушие холодное встревожит...
But I have lived, and have not lived in vain:
My mind may lose its force, my blood its fire,
And my frame perish even in conquering pain,
But there is that within me which shall tire
Torture and Time, and breathe when I expire:
Something unearthly, which they deem not of,
Like the remembered tone of a mute lyre,
Shall on their softened spirits sink, and move
In hearts all rocky now the late remorse of love.
138
Да будет так! Явись же предо мной,
Могучий дух, блуждающий ночами
Средь мертвых стен, объятых тишиной,
Скользящий молча в опустелом храме,
Иль в цирке, под неверными лучами,
Где меж камней, перевитых плющом,
Вдруг целый мир встает перед очами
Так ярко, что в прозрении своем
Мы отшумевших бурь дыханье узнаем.
The seal is set.—Now welcome, thou dread Power
Nameless, yet thus omnipotent, which here
Walk'st in the shadow of the midnight hour
With a deep awe, yet all distinct from fear:
Thy haunts are ever where the dead walls rear
Their ivy mantles, and the solemn scene
Derives from thee a sense so deep and clear
That we become a part of what has been,
And grow unto the spot, all-seeing but unseen.
139
Здесь на потеху буйных толп когда-то,
По знаку повелителя царей,
Друг выходил на друга, брат на брата -
Стяжать венок иль смерть в крови своей,
Затем, что крови жаждал Колизей.
Ужели так? Увы, не все равно ли,
Где стать добычей тленья и червей,
Где гибнуть: в цирке иль на бранном поле,
И там и здесь - театр, где смерть в коронной роли.
And here the buzz of eager nations ran,
In murmured pity, or loud-roared applause,
As man was slaughtered by his fellow-man.
And wherefore slaughtered? wherefore, but because
Such were the bloody circus' genial laws,
And the imperial pleasure.—Wherefore not?
What matters where we fall to fill the maws
Of worms—on battle-plains or listed spot?
Both are but theatres where the chief actors rot.
http://www.britishroad.com/books/poetry/index.shtml?8_25
https://www.gutenberg.org/files/5131/5131-h/5131-h.htm
Почему то гугл думает что это Байрон только в привязке к этому сайту.
Не могу объяснить.
В поэзии загадка..
--
Вот с женщиной знакомлюсь
и ей стих читаю,
посл которого
она на всё готова...
***
Пленное красное дерево частной квартиры в Риме.
Под потолком — пыльный хрустальный остров.
Жалюзи в час заката подобны рыбе,
перепутавшей чешую и остов.
Ставя босую ногу на красный мрамор,
тело делает шаг в будущее — одеться.
Крикни сейчас ‘замри’ — я бы тотчас замер,
как этот город сделал от счастья в детстве.
Мир состоит из наготы и складок.
В этих последних больше любви, чем в лицах.
Как и тенор в опере тем и сладок,
что исчезает навек в кулисах.
На ночь глядя, синий зрачок полощет
свой хрусталик слезой, доводя его до сверканья.
И луна в головах, точно пустая площадь:
без фонтана. Но из того же камня.
В поэзии загадка..
--
Вот с женщиной знакомлюсь
и ей стих читаю,
посл которого
она на всё готова...
***
Пленное красное дерево частной квартиры в Риме.
Под потолком — пыльный хрустальный остров.
Жалюзи в час заката подобны рыбе,
перепутавшей чешую и остов.
Ставя босую ногу на красный мрамор,
тело делает шаг в будущее — одеться.
Крикни сейчас ‘замри’ — я бы тотчас замер,
как этот город сделал от счастья в детстве.
Мир состоит из наготы и складок.
В этих последних больше любви, чем в лицах.
Как и тенор в опере тем и сладок,
что исчезает навек в кулисах.
На ночь глядя, синий зрачок полощет
свой хрусталик слезой, доводя его до сверканья.
И луна в головах, точно пустая площадь:
без фонтана. Но из того же камня.
переводчиков Байрона много, нельзя по одному переводу судить о величии Поэта
например, мне стих Если ( IF) Р. Киплинга нравится только в переводе Лозинского, а в переводе Маршака нет
например, мне стих Если ( IF) Р. Киплинга нравится только в переводе Лозинского, а в переводе Маршака нет
Похожие вопросы
- Прочтите стих-не пожалеете!!!!_____--=====-==
- Дайте стих о детстве! и напишите автора.
- Давно забытый стих. Я помню сценарий, но автора с названием, увы и ах...
- Востребованы ли стихи? Читаете ли Вы чьи-либо стихи (кроме своих)? Есть любимые авторы-современники?
- Прочтите стих и ответье на вопрос!
- что хотел показать Солженицин своим произведением "Один день Ивана Денисовича"?объясните проблему, поднимаемую автором
- понимаю что не понравитса или понравитса но не всем, но прочтите стихи пуха+?
- Вы любите стихи?Какие?О чём?каких авторов?Можете цитировать кого-нибудь из любимых авторов?
- Где можно найти стихи про ведьм, в которых автор бы говорил как бы от первого лица на примере этого стиха? (см вн)
- Помогите со стихами. Люди, кто нить может найти стихи о лете или весне авторов Никитин или Кольцов. Плиз срочно надо