Литература

Ниже - строфа из стихов С.Вургуна и её подстрочник. Ещё ниже - её 4 перевода. Прошу дать их сравнительную оценку

*********Оригинал***************************Подстрочник
Чох кечмИшем бу даглардАн,****Много прошёл я через эти горы,
ДурнАгёзлю булаглардАн;*********Родники журавлеокие;
EшитмИшем узаглардАн***********Внимал издалека
Са:кИт ахАн АразларЫ,************Тихо текущим Араксам,
СынамЫшам достУ-ярЫ.**********Испытал друзей, любимых.

Переводы:
1) Я ходил по горам, я глядел меж лугов**2) Я проходил в горах не раз
В журавлиные очи родных родников;******И родники встречал у нас
Издалёка выслушивал шум тростников***Прозрачней журавлиных глаз.
И ночного Аракса медлительный ход,******И слушал воды тихих рек,
Здесь я дружбу узнал, и любовь, и почёт.**И выбирал друзей навек.

3) Частенько по горам я лазал,*******4) Побывал в горах высоких,
Пил из ключей журавлеглазых,*******У ключей журавлеоких;
Порой слыхал издалека***************Слушал со брегов далёких
Поток медлительных Аразов,*********Как журчат Араксы тихо,
Друзей испытывал на разум.**********Испытал друзей я в лихе.
При всем уважении, смысл стиха, переданный, по крайней мере, в подстрочнике, не слишком понятен. Можно представить о чем говорится только в общих чертах, поскольку большинство поэтов мира говорят, примерно, об одном и том же.

Переводы пытаются передать этот смысл несколько предположительно. Наиболее удачно и аккуратно передать его удалось в переводе 2 и 4 (на мой взгляд).
Вообще говоря, полностью передать все оттенки смысла стихотворения, переводимого на другой язык, его многослойность и аллюзии бывает трудно, как по причине туманности поэтического языка оригинала, так и по причинам культурных различий, осутствия образов, слов и идиом с точным подобием в другом языке. Особенно, с сохранением ритма и стихотворного размера оригинала. Впрочем, это очевидно. )

Строчка "Друзей испытывал на разум" из перевода 3 - очень плоха, категорически не годится. Хотя, конечно, и в оригинале (если исходить из подстрочника) не говорится о том, что за испытание имеется в виду. "Испытал друзей я в лихе" из 4 перевода - говорит о этом более четко (испытание верности друзей и крепости дружбы в беде (лихе)).

Строчка "Здесь я дружбу узнал, и любовь, и почёт" из перевода 2 вообще не говорит ни о каких испытаниях, что искажает смысл оригинала (если, опять же, исходить из смысла, предлагаемого подстрочником).

Про Араксы во множественном числе. Примерно понятно, о чем пытается сказать автор, используя именно множественное число, и о чем говорите Вы. О том, что одна и та же река или ее потоки в разной местности, даже за каждым поворотом, грядой или горой может выглядеть иначе, быть в разном "настроении" и создавать впечатление совсем другой реки. )

Образ журавлиных глаз, примененный для описания чистоты и редкой красоты (я так думаю) родников менее ясен и нагляден. Однако подспудно вызывает некоторые туманные ассоциации именно с дикой чистотой, редкостью, благородностью, случайностью встречи и т.п. Ну, по крайней мере, у меня.
Nataliia Nataliia
Nataliia Nataliia
63 106
Лучший ответ
Nataliia Nataliia Вспомнился Константин Бальмонт и его перевод "Видения во сне" Кольриджа. ) Трудно ему, видимо, было ... Хотя, наоборот, возможно несколько облегчало труд именно то, что в оригинале говорится лишь о сонном видении.

В стране Ксанад благословенной
Дворец построил Кубла Хан,
Где Альф бежит, поток священный,
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный, ...
Nataliia Nataliia Гм, подумалось - значит предельная максимальная точность подстрочника, пусть и корявого, передающая все тонкости очень важна.
Татьяна Давыдова Спасибо за обстоятельный ответ.
О подстрочниике, важности соблюдения в нём точной мысли автора. Его неудачность объясняется тем, что я не русскоязычный. Попробую ещё раз: "Много раз я пересекал эти горы//(Встречал) журавлеокие родники;//Слушал издалека//Тихо текущие Араксы,//Испытывал друзей, любимых".
Согласен с тем, что одна из трудностей перевода - это по возможности соблюдать ритм и размер оригинала. В литкругах 1-й перевод (А.Адалис) считается высокохудожественным. Наверное, так и есть. Но стих оригинала 8-исложный, тогда как поэтесса выбрала 12-исложный анапест. Отсюда и "шум тростников", "узнавание любви и почёта" (это не 2-й, а 1-й перевод)...
"СынамЫшам" ("я испытывал") в последней строке оригинала означает не только намеренное действие; просто поэт бывал... (оконч. следует)
Татьяна Давыдова ...невольным свидетелем того, как вели себя его друзья, близкие к сердцу люди в тех или иных обстоятельствах.
Про Араксы. Эту реку я увидел лишь раз, в месте сливания её с Курой. Там она текла весьма спокойно. Может быть, кое-где в пределах моей страны она течёт буйно, но множественное число тут применено скорее всего ради обобщения и других рек под этим названием (сравните: "Я Кембриджей не окончил" - т.е. престижных вузов вообще).
Образ журавлиных глаз. Ничего не поделаешь - это у нас стало уже устойчивым выражением. Согласен также с тем, им воплощается красота и чистота дикой природы.
Почему Араксы во множественном числе? Я достаточно побывал в горах Крыма, Кавказа, в предгорьях Тяньшаня и нигде никогда там не встречал "тихих" горных рек.
Как можно "испытать друзей в лихе"?!! Лихо - это одноглазое персонифицированное воплощение зла или злой доли, участи в восточнославянской мифологии. Если даже без поминания лиха испытывать друзей и любимых не стоит - хорошим эти проверки не кончатся. Хотя понимаю, что на самом деле Вы имели в виду поговорку "Друзья познаются в беде".
Леонид Тишкин абсолютно прав - сам первоисточник не ахти и не стоит никакого внимания. Если ради оплаты для тщеславия автора пытаться его перевести (по сути заново переписать) - ничего путного из этой затеи не выйдет.
Татьяна Давыдова 1. "Араксы" - сделать из собственного имени нарицательное слово присуще и другим языкам, в т.ч. русскому. Кажется, у Твардовского прочёл примерно "несколько Европ со всей их музыкой".
2. Аракс по территории Азербайджана в основном течёт по равнинным местностям и потому там река не буйная.
3. Из толкового словаря: "ЛИ́ХО1, -а, ср. Прост. и народно-поэт. Зло, беда, несчастье". Почему тогда это слово нельзя использовать в смысле "беда"? "Испытать друзей в лихе" ещё не означает намеренного акта: человек может "испытываться" и по стечению обстоятельств.
С.Вургун не нуждался в "утолении своего тщеславия"; да и такие переводчики, как Аделина Адалис, Владимир Кафаров и др. не взялись бы за такое неблагородное дело.
Надежда Федорова Зачем тогда здесь что-то спрашивать, если сами всё знаете? Как говорится - флаг в руки! Прощайте.
Мне НЕ понравился третий.Но должен сказать,что сам оригинал весьма низкого качества.Такие вещи переводились на русский только ради халтуры.Кстати,глаза у журавлей красные или желтые(если он пил воду такого цвета,то родник он явно с чем-то путал),
JP
Johann Pfeil
92 136
Татьяна Давыдова Спасибо за высказывание своих мнений.
Думаю, вы несправедливы к поэту. Я не орнитолог, но как видно из Википедии, видов у журавлей насчитывается где-то два десятка. Возможно, цвета глаз у тех, которые делают пристанище в наших краях, имеют другой оттенок. Так или иначе у нас, чтобы делать комплимент красавице, нередко называют её "журавлеокой".

Похожие вопросы