Литература
Не могу вспомнить Цитату шекспира
Здравствуйте. Видел цитату шекспира , звучит примерно как «в погоне за мечтой(любовью) приятнее находится чем обладать ею» никак не могу найти эту цитату помню что она написана красиво и в рифму. Может кто то знает, подскажите пожалуйста.
Перевод Игоря Фрадкина
----------
.......
Безумна похоть в беге за мечтой,
Безумна похоть на пиру свиданья,
Но цель догнав, отпировав с лихвой,
Скорбит - пришло похмелье обладанья.
.......
Сонет 129
Оригинальный текст
Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
***
Перевод А.М. Финкеля:
Растрата духа - такова цена
За похоть. И коварна, и опасна,
Груба, подла, неистова она,
Свирепа, вероломна, любострастна.
Насытившись, - тотчас её бранят;
Едва достигнув, сразу презирают.
И как приманке ей никто не рад,
И как приманку все её хватают.
Безумен тот, кто гонится за ней;
Безумен тот, кто обладает ею.
За нею мчишься - счастья нет сильней,
Её догнал - нет горя тяжелее.
Все это знают. Только не хотят
Покинуть рай, ведущий прямо в ад.
* * *
Перевод Самуила Яковлевича Маршака:
Издержки духа и стыда растрата -
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.
Утолено, - влечёт оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.
Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде - радость, в испытанье - горе,
А в прошлом - сон, растаявший, как дым.
Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?
Здесь другие переводы:
http://velchel.ru/index.php?cnt=5&sn=129
----------
.......
Безумна похоть в беге за мечтой,
Безумна похоть на пиру свиданья,
Но цель догнав, отпировав с лихвой,
Скорбит - пришло похмелье обладанья.
.......
Сонет 129
Оригинальный текст
Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
***
Перевод А.М. Финкеля:
Растрата духа - такова цена
За похоть. И коварна, и опасна,
Груба, подла, неистова она,
Свирепа, вероломна, любострастна.
Насытившись, - тотчас её бранят;
Едва достигнув, сразу презирают.
И как приманке ей никто не рад,
И как приманку все её хватают.
Безумен тот, кто гонится за ней;
Безумен тот, кто обладает ею.
За нею мчишься - счастья нет сильней,
Её догнал - нет горя тяжелее.
Все это знают. Только не хотят
Покинуть рай, ведущий прямо в ад.
* * *
Перевод Самуила Яковлевича Маршака:
Издержки духа и стыда растрата -
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.
Утолено, - влечёт оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.
Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде - радость, в испытанье - горе,
А в прошлом - сон, растаявший, как дым.
Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?
Здесь другие переводы:
http://velchel.ru/index.php?cnt=5&sn=129
Пушистый Зайка
Скорее всего там был другой перевод
Ilham Rustamov
Понятно? Там был другой перевод.
по-англ. чтоль?
Пушистый Зайка
Неа , по русски , коротко и в рифму
Похожие вопросы
- Помогите вспомнить Цитату М.Э.Ремарк? очень нужно)))
- Помню строку из стиха или цитаты, но не могу вспомнить откуда это. Заканчивается так: На что мы с вами тратим время.
- Помогите вспомнить цитату ))
- Объясните пожалуйста значение цитаты Шекспира
- Не могу вспомнить четверостишие, помогите, очень надо!
- Помогите вспомнить цитату А.С.Пушкина о золотой пропорции.что все (даже лит-ра)подчинятся законам математики
- помогите вспомнить цитату Великого человека (не помню кого) ))
- Помогите вспомнить цитату (вроде бы из Ленина)? Что-то про агрессивное оправдание эксплуатации, про презрение к труду..
- не могу вспомнить название книги...
- Какую фразу-палиндром Вы можете вспомнить? Или какую из таких фраз считаете самой необычной?