Литература

Не могу вспомнить Цитату шекспира

Здравствуйте. Видел цитату шекспира , звучит примерно как «в погоне за мечтой(любовью) приятнее находится чем обладать ею» никак не могу найти эту цитату помню что она написана красиво и в рифму. Может кто то знает, подскажите пожалуйста.
Перевод Игоря Фрадкина
----------
.......
Безумна похоть в беге за мечтой,
Безумна похоть на пиру свиданья,
Но цель догнав, отпировав с лихвой,
Скорбит - пришло похмелье обладанья.
.......
Сонет 129


Оригинальный текст

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

***
Перевод А.М. Финкеля:

Растрата духа - такова цена
За похоть. И коварна, и опасна,
Груба, подла, неистова она,
Свирепа, вероломна, любострастна.
Насытившись, - тотчас её бранят;
Едва достигнув, сразу презирают.
И как приманке ей никто не рад,
И как приманку все её хватают.
Безумен тот, кто гонится за ней;
Безумен тот, кто обладает ею.
За нею мчишься - счастья нет сильней,
Её догнал - нет горя тяжелее.
Все это знают. Только не хотят
Покинуть рай, ведущий прямо в ад.

* * *
Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

Издержки духа и стыда растрата -
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.

Утолено, - влечёт оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.

Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде - радость, в испытанье - горе,
А в прошлом - сон, растаявший, как дым.

Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?

Здесь другие переводы:
http://velchel.ru/index.php?cnt=5&sn=129
Галина Харитонова
Галина Харитонова
55 122
Лучший ответ
Пушистый Зайка Скорее всего там был другой перевод
Ilham Rustamov Понятно? Там был другой перевод.
по-англ. чтоль?
Пушистый Зайка Неа , по русски , коротко и в рифму