Литература
В каком переводе лучше всего читать "Гарри Поттера" ?
Только не советуйте читать в оригинале!
Идеальный перевод Гарри Поттера... Скорее всего его не существует, т. к. никакой переводчик не сможет до конца передать задумку и язык автора.
Перевод «Росмэна», мягко говоря, не идеален. В нем много ошибок в передаче смысла предложений, встречаются весьма странные по структуре фразы, есть откровенные ошибки в переводе. Но он, ИМХО, самый нормальный.
Перевод Спивак. Это достаточно точный в языковом плане перевод, в нем нет многих ошибок, присущих официальным переводчикам издательства «Росмэн», но он тоже не идеален. В начале существования этого варианта перевода Спивак просто делала свое собственное переложение книг о «Гарри Поттере», не задумываясь о печати. Конечно, в своем варианте она могла позволить некоторое отступление от оригинала. Касается оно, прежде всего, имен героев и названий мест, существ и волшебных растений – ее слишком авторский взгляд на английские аналоги критиковали даже те читатели, которым чем-то не нравится официальный перевод.
Народный перевод. По точности такие переводы намного опережают вышедшие книги издательств «Росмэн» и «Махаон». Имена героев в них не страдают и часто даже не отличаются от оригинальных. Однако эти переводы все же делали люди, которые довольно далеки от литературы и написания книг. Поэтому такие варианты «Гарри Поттера» местами очень отдаленно напоминают литературное произведение.
P.S. Также вы можете вот по этой ссылке
Перевод «Росмэна», мягко говоря, не идеален. В нем много ошибок в передаче смысла предложений, встречаются весьма странные по структуре фразы, есть откровенные ошибки в переводе. Но он, ИМХО, самый нормальный.
Перевод Спивак. Это достаточно точный в языковом плане перевод, в нем нет многих ошибок, присущих официальным переводчикам издательства «Росмэн», но он тоже не идеален. В начале существования этого варианта перевода Спивак просто делала свое собственное переложение книг о «Гарри Поттере», не задумываясь о печати. Конечно, в своем варианте она могла позволить некоторое отступление от оригинала. Касается оно, прежде всего, имен героев и названий мест, существ и волшебных растений – ее слишком авторский взгляд на английские аналоги критиковали даже те читатели, которым чем-то не нравится официальный перевод.
Народный перевод. По точности такие переводы намного опережают вышедшие книги издательств «Росмэн» и «Махаон». Имена героев в них не страдают и часто даже не отличаются от оригинальных. Однако эти переводы все же делали люди, которые довольно далеки от литературы и написания книг. Поэтому такие варианты «Гарри Поттера» местами очень отдаленно напоминают литературное произведение.
P.S. Также вы можете вот по этой ссылке
d88.diary.ru/p203939645.htm?oam
почитать краткий обзор переводов "Гарри Поттера".В перевода на суахили с немецкого
Росмэн
На оригинальном китайском языке.
Росмэн, естественно. Какие могут быть ещё варианты, не Махаон же.
в таджикском
В переводе на Белорусский язык. Ничего сложного нет. Буква все те же что и в русском
В переводе от Тютчева хорошо.
В китайском
в переводе Гоблина
Росмэн.
Похожие вопросы
- Кто читал "Гарри Поттер и философский камень"?
- Если бы состоялся суд над Дурслями... ("Гарри Поттер", внутри) Заранее спасибо!
- Вопрос для тех, кто читал книгу "Гарри Поттер и Дары смерти"
- Вопрос тем, кто читал книгу "Гарри Поттер и дары смерти".
- Кто уже читал 7ого "Гарри Поттера" Как он вам?
- кто читал книгу гарри поттер?
- Почему взрослые люди читают про Гарри Поттера?
- Как вы читаете этого "Гарри Поттера" Это же гадость
- Кто-нибудь уже читал последнего Гарри Поттера кто же там все-таки помрет у них?
- кто читал последнего Гарри Поттера?