Литература

Для кого Винни-Пух важнее, для автора или переводчика?

Имею в виду автора Алана Милна и переводчика Бориса Заходера.
У последнего герои книги даже на могильном памятнике, несмотря на то, что его перу принадлежат и другие известные переводы. Вроде бы даже до "Властелина Колец" он добирался, но у нас больше популярен КистяМур. К тому же Борис Владимирович даже дописал к книге Милна пару глав (о поисках одного из родственников кролика и о награждении Винни-Пуха за героизм при наводнении) и добавил бонусом уйму стишков и песенок.
Неужели это тот случай, когда переводчик полюбил книгу больше, чем её автор? Были такие случаи ещё в истории литературы?
Для автора. Александр Милн считал себя великим драматургом. А сказки, которые он рассказывал своему сыну Кристоферу Робину он записал и издал случайно.
Его пьесы после смерти нигде не ставят, а книжку переиздают по сей день практически во всех странах мира.
Олег Колупаев
Олег Колупаев
53 279
Лучший ответ
Автора и переводчика давно в живых нет. Вот и подумай для кого важнее !
DZ
Dima Zamashkin
55 012
Гульдана Набиуллина По мотивам на Западе фильмы снимают, не экранизации, а именно по мотивам (например: "Винни-Пух: кровь и мёд"), а у нас наследники переводчика запретили имена из его перевода использовать для дубляжа диснеевских мультиков и тех самых фильмов по мотивам.
для детей
Таня Бакир
Таня Бакир
54 999
У Заходера вообще прекрасные переводы. Первые две книги про Мэри Поппинс и книга про Маугли - это тоже его (оригинальная Поппинс всё-таки нудновата, а у Киплинга - своя история). Он все переводимые им книги пропускал через себя.
Но и для автора книга не менее важна - ведь это посвящение любимому сыну и его любимой игрушке.
Гульдана Набиуллина Читал Киплинга в других переводах - очень тяжело читается. Так что, если Заходер смог сделать лучше - только плюс. Но вопрос именно о Винни-Пухе.
странно считать Заходера переводчиком Милна. Он скорее, пересказчик Милна и его досказчик. Это было весьма распространено в СССР. Носов, Волков...Литературных пирогов из чужого теста кушать хотелось многим) Я не умаляю таланта этих авторов и не осуждаю. Просто констатирую факт и первопричину захвата территорий.

Кстати, вы знали, что Милн работал на МИ-7? правда, не очень-то этим гордился.
А его сын Кристофер ненавидел своего отца за использование своего детства в коммерческих целях.
Несмотря на огромные тиражи и продажи книги (и соответственно деньги, какие и Заходеру и во сне не снились), ни счастья автору, ни прототипам героев эта книга не принесла.
Гульдана Набиуллина А что Носов переводил? Что-то не припоминаю у него авторизированных (в старом значении этого слова) переводов.
Сергей Сарычев он не переводил, он использовал уже существовавших до него героев
Сергей Сарычев «Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков в 27 рассказах А. Хвольсон с 182 рисунками Кокса» - неужели не знали?
Сергей Сарычев это вопрос не ко мне, а к автору рассказов Анне Хвольсон и её когда-то юному читателю Николаю Носову.
Поверь книжка стоит того чтоб её детишки знали.
А руфицировал её это вобще +
А мульт стоит и взрослым смотреть
ЮЗ
Юлия Зорина
53 437
Гульдана Набиуллина Жаль, что наследники Бориса Заходера оказались такими бяками и запретили использовать имена персонажей из его перевода.
Ванёк Плотников А не надо пакостить русские традиции говёнными экранизациями по мотивам. А за "свежие" переводы надо вообще в тюрьму сажать.
Волшебник Изумрудного города.
Волков очень обогатил Баума.
Игорь Махин
Игорь Махин
1 348
Гульдана Набиуллина И книги Волкова признаются фанатами Баума на ура, Сергей Сухинов об этом писал как-то.
для нефритового стержня Xi Jinping