Литература
Помогите кто чем может! Знатоки Английского и итальянского! А также любители Евгения Онегина!!!
Как перевести эти эпиграфы? "La sotto i giorni e brevi Nasce una gente a cui 'l morir non dole" "Fare thee well, and if for ever still for ever fare thee well"
Fare thee well, and if for ever Still for ever fare thee well.
Byron -
Эпиграф - начало стихотворения Байрона «Fare thee well» из цикла Poems of separations («Стихи о разводе») , 1816. (перевод - «Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай») .
Толкование эпиграфа вызвало полемику. Бродский писал: «Эпиграф может быть понят трояко. Поэт говорит «прости» Онегину и Татьяне (см. L строфу) ; Татьяна посылает прощальный привет Онегину (продолжение в стихотворении Байрона: «Даже если ты не простишь меня, мое сердце никогда не будет восставать против тебя») ; Онегин этими словами шлет последний привет любимой» (Бродский, 276). Однако еще в рецензии на первое издание книги Бродского А. Иваненко, указав на допущенные тогда ошибки в переводе эпиграфа, заключал: «Смысл эпиграфа, конечно, только один; слова о прощаньи навсегда даны «от автора» , но могут относиться только к прощанью героев друг с другом, а не к авторскому прощанью с ними» (Пушкин, Временник, 6, с. 526). Вопрос в трактовке Бродского представляется излишне усложненным. Он решается непосредственным обращением к тексту XLIX строфы, где автор прощается с читателем своего романа:
...я хочу с тобой
Расстаться нынче как приятель.
Прости.. .
(VIII, XLIX, 2-4),
и к строфе L, где дано прощание автора с героями и романом в целом.
Ср. стихотворение «Труд» :
Миг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний.. .
(III, I, 230).
Смысл эпиграфа проясняется и текстологически: он появился лишь в беловой рукописи, когда П решил, что восьмая глава будет последней.
Byron -
Эпиграф - начало стихотворения Байрона «Fare thee well» из цикла Poems of separations («Стихи о разводе») , 1816. (перевод - «Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай») .
Толкование эпиграфа вызвало полемику. Бродский писал: «Эпиграф может быть понят трояко. Поэт говорит «прости» Онегину и Татьяне (см. L строфу) ; Татьяна посылает прощальный привет Онегину (продолжение в стихотворении Байрона: «Даже если ты не простишь меня, мое сердце никогда не будет восставать против тебя») ; Онегин этими словами шлет последний привет любимой» (Бродский, 276). Однако еще в рецензии на первое издание книги Бродского А. Иваненко, указав на допущенные тогда ошибки в переводе эпиграфа, заключал: «Смысл эпиграфа, конечно, только один; слова о прощаньи навсегда даны «от автора» , но могут относиться только к прощанью героев друг с другом, а не к авторскому прощанью с ними» (Пушкин, Временник, 6, с. 526). Вопрос в трактовке Бродского представляется излишне усложненным. Он решается непосредственным обращением к тексту XLIX строфы, где автор прощается с читателем своего романа:
...я хочу с тобой
Расстаться нынче как приятель.
Прости.. .
(VIII, XLIX, 2-4),
и к строфе L, где дано прощание автора с героями и романом в целом.
Ср. стихотворение «Труд» :
Миг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний.. .
(III, I, 230).
Смысл эпиграфа проясняется и текстологически: он появился лишь в беловой рукописи, когда П решил, что восьмая глава будет последней.
La sotto i giorni nubilosi e brevi
Nasce una gente а cui l'morir non dole.
Petr. -
Эпиграф взят из книги Петрарки «На жизнь мадонны Лауры» (канцона
XXVIII), см. : Розанов M. H. Пушкин и Данте. - Пушкин и его современники, XXXVII, 1928, с. 16.
В четвертой станце канцоны содержатся стихи:
La sotto i giorni nubilosi e brevi,
Nemica naturalmente di расе,
Nasce una gente, a cui l'morir non dole.
П, цитируя, опустил средний стих, отчего смысл цитаты изменился. У Петрарки: «Там, где дни туманны и кратки - прирожденный враг мира - родится народ, которому не больно умирать» . Причина отсутствия страха смерти - во врожденной свирепости этого племени. С пропуском среднего стиха возникла возможность истолковать причину небоязни смерти иначе, как следствие разочарованности и «преждевременной старости души».
Nasce una gente а cui l'morir non dole.
Petr. -
Эпиграф взят из книги Петрарки «На жизнь мадонны Лауры» (канцона
XXVIII), см. : Розанов M. H. Пушкин и Данте. - Пушкин и его современники, XXXVII, 1928, с. 16.
В четвертой станце канцоны содержатся стихи:
La sotto i giorni nubilosi e brevi,
Nemica naturalmente di расе,
Nasce una gente, a cui l'morir non dole.
П, цитируя, опустил средний стих, отчего смысл цитаты изменился. У Петрарки: «Там, где дни туманны и кратки - прирожденный враг мира - родится народ, которому не больно умирать» . Причина отсутствия страха смерти - во врожденной свирепости этого племени. С пропуском среднего стиха возникла возможность истолковать причину небоязни смерти иначе, как следствие разочарованности и «преждевременной старости души».
я знаю только английский и поэтому могу перевести только один эпиграф
"Плата за проезд хорошо, и если навсегда все еще навсегда плата за проезд хорошо"
"Плата за проезд хорошо, и если навсегда все еще навсегда плата за проезд хорошо"
Настя Aбрамова
Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай
Александр Яковенко
Да-а... Великое это дело - программа PROMT...
Похожие вопросы
- Помогите, нужно написать сочинение на тему "Роль пейзажа в Романе Пушкина: Евгений Онегин"
- Помогите составить рассказ (характеристику) героя, чем он занимался в течения дня. "Евгений Онегин" 1 глава
- помогите пожалуйста ответить на три вопроса по литературе по тексту Пушкина "Евгений Онегин" 1 глава
- Помогите пожалуйста очень нужно умоляю. Рассказать о жизни Пушкина из отрывок Евгения Онегина.
- помогите те кто читал "Евгений Онегин" А. С. Пушкин
- Помогите с литературой. ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
- Помогите ответить на тест по "Евгению Онегину"
- Помогите сделать к/р по роману "Евгений Онегин"
- Произведение А.С.Пушкина "Евгений Онегин"
- Помогите написать соченение пожалуста. По Евгению Онегину