Музыка

Раньше была колыбельная в "спокойной ночи малыши" а слова такие "...спи моя радость усни, в доме погасли огни... "

подскажите автора музыки?
Колыбельная "Спи, моя радость, усни. "

музыка Б. Флиса, слова Ф. Готтера - перевод с немецкого С. Свириденко.

Русский текст колыбельной принадлежит достаточно известной и неординарной русской поэтессе, переводчице и искусствоведу начала ХХ века - Софии Александровне Свириденко (писала под псевдонимом Святослав Свириденко или С. Свириденко) . На самом деле, это перевод с немецкого . Автор оригинального текста - Фридрих Вильгельм Готтер (колыбельная из пьесы "Эсфирь", Лейпциг, 1795).

Интересна история этой колыбельной:

В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную издателю сочинений Моцарта, заметив: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное» . Три года спустя колыбельная была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. С этого времени «колыбельная Моцарта» включалась в собрания его сочинений, а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740—1815).

Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом засомневалась. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее.

А на исходе XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г. , а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта. Слова же колыбельной принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746—1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь» , поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. В оригинале песня начинается словами «Спи, мой царевич» , а заканчивается: «Спи, мой царевич, усни» . Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц» .
В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии «Музыка на войне» , в апрельско — майском номере своего журнала за 1944 г. заявил, что версия об авторстве Флиса — не что иное как «чудовищная фальсификация» , понадобившаяся «еврею Максу Фридлендеру» , чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной.

Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство — немецкий композитор Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 г. в возрасте 32 лет. Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 г. издал музыку к колыбельной Готтера, начало которой почти совпадает с музыкой Флиса.

Русский перевод колыбельной появился очень поздно — в 1924 г. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 г. , год смерти неизвестен) . В первой публикации колыбельная начиналась строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту, — а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторена в заключении. Во втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами «Спи, мой любимый, усни» . Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой «Спи, моя радость, усни» — по-видимому, без всякого участия переводчицы.

В 1932 г. появился еще один перевод — Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот» , (...) / Спи мой сынок дорогой» . Но этот перевод у нас не прижился и канул в лету.

http://kolybelnaya.narod.ru/mozart.html
http://www.100pesen.ru/index/spjat_ustalye_igrushki/0-154
http://www.a-pesni.golosa.info/baby/kol-mozart.php
Елена Хазова
Елена Хазова
35 042
Лучший ответ